あー!悔しい!を英訳したら?
悔しいを英訳は
frustrate、frustratingが
一番適切でしょうか?
humiliatingは屈辱的な、とか
恥ずかしい思いをすると
訳してありましたが、
「あ~悔しい!」には
どのような言葉で表現するのが
適切でしょうか?
フラストレーションは
日本でも、つかいますが
ストレスに近い表現に
感じてしまいます。
これは私が普段から
英語をつかわないで
生活しているせいなので
英語圏の人たちには
ちがうニュアンスで伝わる
ことを分かっていない
からだと認識はしています。
あ~!悔しい、いつも
スペルミスをしてしまう。
削除しては打ち直して!
(自分に)ムカつく!
を英訳してください、
お願いします。
「あ~!もう!」
はどんなふうに言うのでしょうか?
oh, oops, ha, hm, くらいしか
知りません。
Goddamnとかfriggin, fのつく
言葉をよく耳にしますが
特に母国語でもない私が
つかうのは抵抗があります。
これはネィティブの人から
聞いても、汚い言葉ですよね?
教えていただけると助かります。