• ベストアンサー

「威胁」、「拉分」について

1、「威胁」は「性」を加えて「威胁性」とした方がいいと思ったのですが。 訳は、「野田政権の危険性から言えば、~」 2、「拉分」は、「点数を稼ぐ」意味でしょうか?辞書になかったので、文脈から判断してみました。 訳は、「外交に頼って、点数を稼ぐ必要に迫られた。」 因此现在看,野田执政威胁来讲,已经到了岌岌可危的程度。因此内政现在出了很大的问题,急需靠外交来拉分,这一次他上台执政以后首次访问美国也是民主党。(CNTVのニュース原稿より)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1、例文の「威胁」は名詞で、「岌岌可危」(揺らぐ)の修飾対象です。従って、動詞の「威胁」に「性」を加えて「威胁性」のように名詞として理解すると問題ないと思います。でも、「岌岌可危」(揺らぐ)は普通、「地位」などを修飾するものだから、そもそも例文の「威胁」+「岌岌可危」という組み合わせは正しい言い方ではないと思いますが。。。 例文を訂正してみると: 因此现在看,野田执政的地位已经到了岌岌可危的程度。(「野田政権の地位が揺らぐ」のように意訳したらどうでしょう) 2、「拉分」の「拉」は「引く、引っ張る」の意味で、「分」は「点数、得点」の意味です。 つまり、点数を引っ張って高くするという意味です。従って、「点数を稼ぐ」でぴったりと思います。

onsen04
質問者

補足

「来讲」を付けて、「野田执政的地位来讲,已经到了岌岌可危的程度」でもいいですか?

その他の回答 (2)

回答No.3

「来讲」を付けると、文法的には問題はないようですが、「来讲」は「から言えば」「からして」の意味で、「因此现在看」と重複していると思います。

onsen04
質問者

お礼

なるほどそうですね、文がすっきりしませんね。

回答No.1

1、この場合「性」は普通つけないのではと思います。 2、「点数を稼ぐ」で正解だと思います。

onsen04
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A