• ベストアンサー

「的」、「一旦说」、「铁定」

1、「降的非常厉害」の「的」は、補語を導く「得」ではないかと思ったのですが。 <私訳>野田氏の国内支持率が著しく低下した。 2、「一旦说」の意味は? 「一旦」だけだと、「いったん~すると」ですが、「説」が付くと意味はどうなるのでしょうか。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能でしょうか? 这样的关系对于美国,对于日本来讲,从目前的角度来讲都是非常有必要的。 另外,野田访问美国恐怕还有一个非常现实的考虑,目前野田在日本国内支持率降的非常厉害,现在支持率已经降到了26%点几。日本基本有一个铁律,一旦说你的支持率下降到20%以下,你铁定下台。之前的菅直人等都是这样的情况。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1、確かに、「得」であるべきです。訳文はOKです。 2、「一旦说」の意味は「一旦」とほぼ同じです。ここの「説」は実際の意味がなく、「説」が付くと主観的に仮定する色彩が濃く、口語的になります。文章ではふつう「説」を付かないと思います。 3、「铁定」は「绝对」と置き換え可能です。ただ、「铁定」はちょっと口語的な表現かもしれません。

onsen04
質問者

お礼

詳しく説明いただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

1、降得非常厉害 で正しいと思います(ご存知かと思いますが中国のネットの文章とか間違いが多いです) 2、ここの分を直訳すると「日本には基本的にある鉄則があり、一旦支持率が20%を下回ると、総理の椅子から間違いなく降りると言われています。」 3、「絶対」とはちょっと違うと思いますが。

onsen04
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A