• ベストアンサー

訳がよく分かりません。

知人から下記のようなメッセージをいただきました。 Hope all your surprises are nice ones this Christmas. I with you a very Merry Christmas! この素敵なクリスマスがすべてのあなたの驚きであることだと希望を持て? 私は、あなたにとってとても良いクリスマスになることを願っている? ぜひご解説ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

昨日回答を書いたところすべて消えてしまいましたので、あらためて。 最初の文ですが、これは主語のI が省略された形でして、命令文ではありません。学校では「英語は命令文以外主語の省略はしない」と習いますが、実際のくだけた英語では目にすることが結構ありまして、特にI hope...の時のI は多いように思います。 訳は#1さんのでいいと思います。「今年のクリスマスでは、あなたのビックリがすべて素敵なビックリでありますように」といった感じでしょうか。 2つ目の文ですが、これはwith ではなくてwish ですよね? これは定番のクリスマスの挨拶ですね。「楽しいクリスマスを!」

noname#16868
質問者

お礼

>2つ目の文ですが、これはwith ではなくてwish ですよね? そうです。私の書き間違えです。 ご指摘いただき、またご回答いただきありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

surprises というのは、 あなたを驚かすようなプレゼントや訪問者や さまざまなクリスマスのイベントのことを指していると思います。 「このクリスマスに、あなたを驚かすような贈り物が 全部ステキなものでありますように... 楽しいクリスマスを!」 参考までね

noname#16868
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。