- ベストアンサー
命名の仕方(日本語訳のつけかた)について
sodium ferric ethylenediamine,di-(o-hydroxyphenyl acetate) の日本語訳のつけ方がわかりません。 ご存知になられる方がいらっしゃいましたら, どうか教えて下さい。 エチレンジアミンビス(o-アセトキシフェノキシ)亜鉄酸ナトリウム? でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
昨夜の回答を訂正させていただきます。 誤:『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III) ナトリウム』 正:『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III)酸 ナトリウム』 錯イオンが陰イオン性の時は「~酸」となります。
その他の回答 (4)
- inorganicchemist
- ベストアンサー率34% (88/257)
錯体を専門にやってます。 まずferricは鉄(III)を表しています。鉄(II)はferrousです。この英文そのものが厳密な錯体の命名法に従っていないので多少のあいまいさが残るのですが、中心金属として鉄(III)を、配位子としてエチレンジアミンを一つ、O-ヒドロキシフェニル酢酸(ベンゼン環に-OHと-CH2COOHが互いにオルト位についてる)を二つ(diが2です。)もった錯イオンで、カウンターイオンがナトリウム一つだと思われます。この解釈でいくと、英語名はモsodium bis(o-hydroxyphenylacetato ) ethylenediamine ferricモになり、和文は『エチレンジアミンビス(O-ヒドロキシフェニル酢酸)鉄(III) ナトリウム』 になります。あと英文ではスペースで区切るか、そのまま続けるかというのは化合物の命名として大きく違うので、その辺にも留意してください。
- HIMADESU
- ベストアンサー率39% (17/43)
これは錯体ですね。素直に、 亜鉄酸ナトリウム・ジ-o-ヒドロキシフェニル酢酸塩・エチレンジアミン錯体 で良いのかな?和光純薬と東京化成工業のHPで検索したのですが、出てきませんね。 残念ながら、固体触媒屋なので、均一系の錯体関係は専門外で自信がありません。OKwebは、有機系に強い人は多いのですが、無機系は誰かいませんか?できれば、決着をつけて欲しいのですが。
- 参考URL:
- http://tciamerica.com
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
化合物の構造が正確に把握できないので自身無しなんですが。 di-(o-hydroxyphenyl acetate) 部分は ethylenediamine 部分に付いているものとして,MiJun さんの参考 URL のペ-ジを参考にすると, エチレンジアミン二(オルトヒドロキシフェニ-ル)酢酸ナトリウム鉄(III)塩 となるような気がします。 私も無機化学は専門外ですので,専門家の方フォロ-お願いします。 なお,「化合物命名法談義」というペ-ジ(参考 URL)があります。有機化合物の命名が中心ですのでどのくらい役に立つかわかりませんが,覗いてみて下さい。
自信がありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? これから類推すると 「エチレンジアミン二酢酸二(酢酸レゾルノール)一ナトリウム鉄((3))?水和物」 あるいは 「エチレンジアミン二酢酸二(o-ヒドロキシフェニル)一ナトリウム鉄((3))?水和物」 これは水和物(含水塩?)でしょうか? 錯体あるいは金属化合物専門の方のフォローお願いします。 補足お願いします。
お礼
ありがとうございました。 おかげで助かりました。