科学論文翻訳の添削のお願い その1
おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なのでよみはじめましたが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. 特に(6),(9)はお手上げ状態です.
(1)A thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum
(1)大気および高真空間の連続の全域で生存率を高めるためのナノ-スーツ高分子薄膜
(2)Edited by David L. Denlinger, The Ohio State University, Columbus, OH, and approved March 8, 2013 (received for review December 10, 2012)
(2)編集:David L. Denlinger オハイオ州立大学 コロンバス(オハイオ州)
承認:2013.03.08(評価のための受理)
(3)Most multicellular organisms can only survive under atmospheric pressure.
(3)多くの多細胞生物は大気圧下のみで生存できる.
The reduced pressure of a high vacuum usually leads to rapid dehydration and death.
(4)高真空に減少した圧力は,通常,急速に乾燥及び死に導く
意訳:一般に,高真空に圧力が低下すると,急速に乾燥し死につながる.
(5)Here we show that a simple surface modification can render multicellular organisms strongly tolerant to high vacuum.
(5)本稿では,単純な表面修飾が多細胞生物を高真空に対して強くすることを提供できることを見いだす.
意訳:本稿では,単純な表面修飾が,高真空下,多細胞生物を守ることができることについて報告する.
(6)Animals that collapsed under high vacuum continued to move following exposure of their natural extracellular surface layer (or that of an artificial coat-like polysorbitan monolaurate) to an electron beam or plasma ionization (i.e., conditions known to enhance polymer formation).
(6)動物は,高真空下,次に示す彼らの自然のままの細胞外の表層(ポリソルビタン単層のような人口コート)を電子ビームあるいは,プラズマ電離に曝露することを続け衰弱する(すなわち,向上するための高分子構造として知られている).
(7)Transmission electron microscopic observations revealed the existence of a thin polymerized extra layer on the surface of the animal.
(7)透過型電子顕微鏡による観察は,動物の表面上の特別な層を明らかにした.
(8)The layer acts as a flexible “nano-suit” barrier to the passage of gases and liquids and thus protects the organism.
(8)この層は,ガスおよび液体の移動を制限する柔軟なナノスーツを演じているため,動物を守る
意訳:この層はガスおよび液体の移動を制限するナノスーツとしての機能するので,動物を守る.
(9)Furthermore, the biocompatible molecule, the component of the nano-suit, was fabricated into a “biomimetic” free-standing membrane.
(9)なお,生体適合性分子,ナノスーツの成分は独立した膜のバイオミメティック(生物の機能を模倣する技術)で組立られた
お礼
ご回答ありがとうございます。 thatの働きがよくわかっていませんでした。 この訳だったら日本語的にもおかしくありませんね! 参考にさせていただきます。