- ベストアンサー
日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の
日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語のニュアンスに違いがありますか? ご存じの方ご教授下さい。宜しくお願いします。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Satocchiさん。こんにちは。 고と아서/어서の違いですね。 おっしゃるとおり (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 日本語にすると同じです。 これは韓国語の関所みたいなもので、越えるのにちょっと苦労します。一度に全てを説明できないのでご質問の例に限って書き込みます。分からないことが出てきたらまたご質問なさるのがいいと思います。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요 友達と会って (その友達と一緒に) 映画を見ました。 友達と会ったのは、二人で一緒に映画を見ためです。 . (2)친구를 만나고 영화를 봐요. 友達と会って(その後で)映画を見ました。 映画を友達と見たのか一人で見たのかは不明です。「友達と会う」そのあと「映画を見る」という行動の順序を表しているだけです。 そして、友達と会ってその友達と映画を見た場合は必ず (1)친구를 만나서 영화를 봐요を使います。 (2)は使いません。日本語にすると確かに同じように見えますが、その意味するところは(1) と(2)は違うわけです。 こういう場合の 서(아서)は準備動作 を表しています。 図書館に行って勉強しました。 도서관에 가서 공부했어요. 図書館に行って(その図書館で)勉強しました。 ラーメンを作って食べた。 라면을 끓여서 먹었다. ラーメンを作って(そのラーメンを)食べた。 . 一方 고は動作の順序を表すだけです。 図書館に行って勉強しました。 도서관에 가고 공부했어요. ラーメンを作って食べた。 라면을 끓이고 먹었다. 日本語では普通「ラーメンを作って食べた。」と言えば「ラーメンを作ってそのラーメンを食べた。」ということになりますよね。ですから日本人には理解しにくいのですが、韓国語は「単なる順序」か「後の行動のための準備動作か」ということをはっきりさせるわけです。そして「単なる順序」なら고「後の行動のための準備動作」なら아서とはっきり区別します。 ですから「図書館に行って勉強しました。」が普通の「図書館に行ってそこで勉強した」という意味なら 도서관에 가고 공부했어요.は×です。同じように 「ラーメンを作って食べた。」は「そのラーメンを食べた」のが普通ですから 라면을 끓이고 먹었다. は×です。 逆に 日本語の「ご飯を食べてから出かけました。」という場合、「食べた」その後「出かけた」ということなので「 밥을 먹고 나갔어요 」で0Kなわけです。 例えば 宿題を済ませてから遊びに行きなさい。 숙제를 끝내고 놀러 가 連絡してから来て下さい。 연락하고 오세요. こういうように言えます。 以上とりあえず書き込みました。参考になればいいのですが。ではでは。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕の先生にきいたところ、次のようなご返事でした。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요.は、「友達に会って(その友達と)映画に行った」 (2)친구를 만나고 영화를 봐요. は、「友達に会って、その後で映画に行った」(必ずしもその友達と一緒とは限らない) ということでした。(1)と(2)を同じ意味に使う人も近頃はいる。違いがあるのは自分のように古典的朝鮮語を話す者に限られる日もくるであろう、とおっしゃったので 僕は別に悪いことしてないんですが、お前のような不心得者がいるから、(1)と(2)と間違う者がおる、と言われたような気がして、鞠躬如として、御前を退出いたしました。
お礼
ありがとうございました。 わざわざ聞いて頂いたんですね。理解することができました! 本当にありがとうございました。
- Kessho_Hengan
- ベストアンサー率30% (43/140)
英訳すると、 (1)I met my friend, then we watched movie. (2)I met my friend and watched movie. となります。(1)は友達と映画に行っていることがわかりますが(2)はそのことについては言及されていません。
お礼
英語での説明でさらによく理解することができました。韓国語特有の微妙な言い方ですがもっと理解を深めていきたいと思います。ありがとうございました。
お礼
大変丁寧なご説明ありがとうございました。 違いをよく理解することができました。