• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NO WOMAN NO CRY)

ボブマーリーの「no woman no cry」についての疑問

このQ&Aのポイント
  • ボブマーリーの「no woman no cry」についての疑問
  • 「no woman no cry」は駄目だよ(最初のno)泣かないで(no cry)という呼びかけ
  • 英会話的には普通の使われ方なのか、それとも文法的には破格なのか不思議

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そこまで深くbob marleyファンではないのですが、分かる範囲でお答えします。 "no woman, no cry"はジャマイカの方言で"no woman, nuh cry"と歌われ、nuhはdon'tの省略形とされます。 なので2つ目のnoは、おっしゃる通りdon'tに置き換えても意味は変わらないと思います。 歌詞全体から切り離したらどちらの意味にも取れると思います。 切り離した場合ですが、日本の方はカッコいい英語が好きなのか、そう訳したがる人多いですね。私からするとちょっと違うような気がします。そこは感覚なのでなんとも言えません。(私が間違っているかもしれませんし) ですが歌の歌詞は切り離すものではないので everything is gonna be alrightなどからも分かるように、no woman, don't cryの意だと思います。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/No_Woman,_No_Cry
sunnyblue7
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は、ちゃんと歌詞をきいてなかった時、no woman no cry っていうサビだけ知ってて、 ずっと、後者の意味だと信じていて、ある日人から笑われて、初めて歌詞をちゃんと聞いたという経緯がありまして。 ジャマイカの方言でdon'tがnoとなると聞いて、今までの疑問が氷解しました。 ありがとうございます!

関連するQ&A