- ベストアンサー
ビートルズの"涙の乗車券"…英文法がわかりません
長年、疑問に思っていたのですが、 ビートルズの"Ticket to ride(涙の乗車券)"で出てくる歌詞の 英文法で疑問があります。 該当箇所は、 "But she don't care" という部分です。 なぜ、 "But she didn't care" とならないのでしょう? 仮定法の一種なのですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ビートルズのルーツ、言い換えればロック音楽のルーツは、アメリカ南部の黒人音楽の一種であるブルース音楽だからです。 ちなみに、ビートルズは港町出身なので、インターネットが無く、ラジオも検閲がかかっていた時代に、船乗りを通じてアメリカ音楽を入手しやすかったのです。ブルースはアメリカの元黒人奴隷の苦悩から生まれていますが、これは当時のアメリカの一般的な白人よりも、アメリカ南部の白人エルビス・プレスリーや、階級制度が厳しいイギリスの労働者階級の白人の共感を呼びました。これがやがてビートルズ旋風となってアメリカに逆輸入されますが、今もアメリカのロック・ファンはイギリスの白人バンドに憧れていて、そのイギリスの白人バンドはアメリカの黒人ブルースマンに憧れているのです。
その他の回答 (7)
- misawajp
- ベストアンサー率24% (918/3743)
それを言うなら、日本の歌も同様です(と言うかそれ以上にはちゃめちゃです 特に平成になってからの歌手の自作の詩はひどいものです 10代20代に人気の曲など・・ 文法以前に 言葉ではなく音を発しているだけののものも枚挙に暇はありません
お礼
ですね。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
この手の破格は全く珍しくとも何ともなくて、ネイティブさんはもう誰も気に留めません。 (なぜかビートルズのこの曲だけで日本人はみんな大騒ぎしますが、それ以外の曲は聞かないのでしょうか?) It don't matter what you do Little River Band - Help Is on Its Way (1977) It don't stop here no more Eagles - The Sad Café (1979) It don't pay near enough Sheryl Crow - Soak Up the Sun (2002) キリがない位、例があります。 何故?と考える必要もありません。そういうもんだ、と思って下さい。 あえて理由を言うなら、メロディラインとの整合性です。 別にカッコつけとか的外れで全然関係ないです。 (例が限りなくあってありふれているのに、こんなんでカッコつけたってしょうがないでしょ?) 例えば、最初のLittle River Bandの場合、同じ曲の中でちゃんと文法通りの言い方もしています。 http://www.lyricsdepot.com/the-little-river-band/help-is-on-its-way.html >What's it like inside the bubble? >Does your head ever give you trouble? でも、ブリッジの部分では、It don't matter what you do です。何故かというとdoesn'tでは歌いにくいからです。 (実際に口ずさんでみればわかります。動画の1:47辺りです) http://www.youtube.com/watch?v=iq2WJ2r0NkM
お礼
ご意見ありがとうございます。 「破格文」…懐かしい響きです。 このキーワードで、納得しました。 また、他の例も挙げていただき、併せて御礼申し上げます。
- itkenjirou
- ベストアンサー率33% (19/56)
すでに複数の方々から興味深いご指摘がありましたが、ポップソングの中の文法無視の表現例として、ちょうど話題になっている Ticket to Ride が流行していた1960年代半ば頃と記憶していますが、ローリングストーンズのミック・ジャガー氏が I can't get no satisfaction という歌をかなり激しく歌っていたのを思い出しました。こんなのも文法の約束事から外れた例かと思います。ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。 "Satisfaction"は気付きませんでした(^^;) 確かに、文法的にはおかしいですね。 おもしろい視点をいただき感謝いたします。
>なぜ、 "But she didn't care" とならないのでしょう? 過去形には意味の上からならないでしょう。どなたかがビートルズの歌の翻訳をわざわざしてくれているサイトがあります。ご参考にしてください。
お礼
リンク先の情報、おもしろいですね。 曲名を日本語に訳した活字を初めて見ました。 少し違和感があります…訳は正しいと思いますが (^^;)
これはアメリカの黒人が面白がって言ったのか、文法を知らずに言ったのか、昔から歌のタイトルにつけるのが流行りました。ビートルズもレコード販売市場拡大のため、歌詞の中にわざと入れたものでしょう。黒人が文法を知らずに言ったというのも完全な作り事ではないでしょう。「風とともに去りぬ」の南北戦争での黒人のメイドなどの英語は少し考えないと類推できませんでした。 ●It Don't Mean a Thing (スィングしなけりゃ意味がない/ジャズ) 副題に(If It Ain't Got That Swing)がくっついていますが、これも文法無視です。 (If It Hasn't Got That Swing)のつもりでしょう。 "ain't"="are not; have not; has not; do not; does not; did not"の短縮形。 ●If She Don't Want Your Lovin'(彼女があなたの愛をのぞんでいないなら/ソウル?) 黒人英語などでは、たまに三人称単数は使われず、カッコつけて"She don't care."や"He walk"などといったりするそうです。また"doesn't"の方が「子音」がひとつ多く、"don't"の方がリズム的にぴったり合うというのは考えすぎかもしれません。 まだまだ例はあるかもしれませんが"3人称単数の主語+dpn't"を見たり聞いたりしても、わざとだと思ってください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 意図的な表現ですか…頭の片隅に入れておきます。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
もう答えになるようなことも残っていないですが。こんばんは。 ビートルズが胎教だった変わり者です^^; 過去形にする必要はもうないですよね。 日本語でもそうですが、当たり前に過去の話ですと、 わざわざ過去形で話はしませんね。 #文章ならともかく。少なくとも口語では。 does not にしないのは、一個子音が増えますね♪ 唄いにくいと思いますよ~。 口語でもそうでしょう? 日本語でも英語でも。 話しにくい言葉は 勢い、省略したり、時世変えたり、「ら」を抜いたり。 ましてメロディーに乗っけるわけですから♪ #ラップやヒップホップの語呂合わせとはまた違いますけど。 ビートルズは 「一個一個の単語のアクセントは正しい」 という鉄則を 比較的守っていますから。 文法はこういうことがたまにありますよ~、ってことで。 日本の歌でもたまに字足らずや、字余りはありますよ。 言語が違いますから、あんまり縛られない方がいいと思いますけれど。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
お礼
おっしゃる通りですね。 音楽なので、 リズム(音韻)>英文法 ということも、十分納得がいきます。 ありがとうございました。
- utakataXEX
- ベストアンサー率69% (711/1018)
前後の文脈からすれば過去形にすべきだし、もし現在形だとしても "she doesn't care" になるはずですね。 まったく同じ疑問についてネイティブに意見を聞いたサイトがありました。 ご参考までに。 ↓ ネイティブに聞きました!「She don't care」 英語 http://www.talkles.com/doyouknow/20063271842.php 色々もっともな事が書かれていますが、私個人としては、 「まあ、音楽だし、ましてやロックだしねー」 で済ませてもいいのではないか、と言う気がします。 実際、ご質問を読むまで文法的におかしい事に今の今まで気が付きませんでしたw
お礼
早速、ありがとうございます。 ご指摘の通り、前後の流れからして、 "she doesn't care" でしたね。失礼しました。 リンク先、興味深く読みました。 同じ曲で、 "My baby don't care" の箇所は気付きませんでした(汗)。 また、Something の歌詞についても 唸らされました。 …疑問は解消していないんですけどね。 おもしろい情報ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 皆さまから、色々なご意見を頂き、改めて考えてみたところ、 Michael Jackson の "Black or White"でも "But If you're thinkin' about my baby it don't matter" と歌ってますね。 興味深い背景知識を頂き、改めて感謝申し上げます。