- ベストアンサー
「痛みなくして得るものなし」のフランス語訳を教えてください。
「痛みなくして得るものなし」のフランス語訳を教えてください。 英語だと"No pain, no gain"ですが、もしかしたらフランス人はそもそもそのような考え方はあまりしないのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・Il faut souffrir pour etre belle. →(女が)美しさを保つには、苦労しなければならない。 英語のシンプルさに比べ説明しすぎな文です。 ・On n'a rien sans rien. →(人は)何もなしでは何も持てない。 ・Pas de douleur, pas de profit. →痛みなし、利益なし 表現は、ほぼ英語と同じです。 profit の変わりに gain(勝利) や vanqueur(勝利者)もあり。 gain は、もともとフランス語で、英語では、意味が少し変化してますね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
il faut suffrir pour etre belle でしょうかね。etre の、はじめの e には、山形のアクセント記号(アクサン・シルコンフレックス)が付きます。
質問者
お礼
早速お答えくださってどうもありがとうございます。参考になりました
お礼
早速 どうもありがとうございます! どの言語にもやはり似た慣用表現があるんですね。