• ベストアンサー

「了承を得る」「了解を得る」どちらが正しい?

「相手の了解を得る」 「相手の了承を得る」 はどちらが正しいのでしょうか? どちらも正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

「相手の了解を得る」が正しいのです。単に「理解した」ことの表現ですから、一定のルールに則っているかどうか吟味する必要がなく、個人的に「理解」さえ出来れば「了解」になります。よって、「了解」だけで会話も成立、完結します。 が、「了承」のみでは会話が成立しませんし、こういう表現は、まず、普通の会話では、ありません。つまり、即、「了解」すのことは可能ですが、「了承」するには一定のルール(法や規約・契約)に沿っているか吟味する必要があるからです。「〇〇の了承を得る」というのは、何らかの権限があって、そういう組織、機関、または、その長に対して「承認・承諾」を得なければならない場合に用いられます。従って、「相手」は、組織名だったり、機関名だったり、代表する役職名などになります。権限者(責任者)が、その役職名で、その名において発するものが「了承」、または「承認」です。「相手」というわけの分からない極めて「私的(反公的)」な者が、「了承」、または「承認」を与えるなどということはありません。

nmjhuyhjmn
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • key00001
  • ベストアンサー率34% (2878/8340)
回答No.4

「了承」「了解」は、ほぼ同義の熟語なので、どちらも正しいです。 ただ、どうでも良いことですが、「了承」の「承」と言う漢字は、「承る」と言う「受ける」の謙譲語です。 一方、「了承」と言う熟語には、謙譲の意味・要素は全く無く、「承」も「受ける」と同じ意味で用いられています。 従い、上司や目上の人からの「了解」を、「了承」と表現してはいけないと言うのは、誤った指摘ではありますが・・・。 それでも「承」と言う字を気にする人は存在する様です。 冒頭の通り、「どちらでも構わない」が正解ですが、万一にも、つまらぬ誤った指摘などを受けないためには、「了解」の方がやや無難とは言えるかと思いますよ。 違う言い方をしますと、ほぼ同義ですから、使い分けせねばならないとか、「了承を得た」と表現せねばならない理由・状況なども無いかと思います。

nmjhuyhjmn
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • takuranke
  • ベストアンサー率31% (3923/12455)
回答No.3

了解は理解して承諾することで、了承は事情を汲んで納得すること。 意味が異なるので、比較してどちらが正しいかということではないです。

nmjhuyhjmn
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

どちらも正しいのですが、了承の方が了解より「承認」の意味が強いとありました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/19354800/

nmjhuyhjmn
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#255857
noname#255857
回答No.1

どちらも正しいと思う。 ただし意味は違う。 相手に理解してもらう、 相手に許可をもらう、こんな意味合いだと思う。

nmjhuyhjmn
質問者

お礼

どちらも正しいけど意味が違うのですか。ありがとうございました。

関連するQ&A