三つの短文です。翻訳お願いします。
三つの独立した短文です。
ビジネスについての話です。
日本語訳お願いします。
Increasingly,many Japanese companies are conducting joint projects with foreign companies. The purpose of this is to produce competitive and marketable products in an efficient and inexpensive way by combining the resources of both companies.
Members of such international projects therefore use email often to communicate with their counterparts overseas. Within the last decade,email has virtually replaced other means of business communication such as telephone,fax,and regular mail. Also,more and more Japanese companies are holding video conferences with their business partners overseas. Thus,email and video conferencing are essential to modern international business communication.
Good interpersonal relationships are very important in business,as they form the basis for our ability to negotiate effectively. In other words,skill in dealing with human relationships is key to maximizing business performance. Strong interpersonal relationships,for instance,lay the foundation for the successful launch of joint projects or ventures with business partners. Therefore,it is vital to understand the important role played by hospitality. Consequently,it is essential not only to learn etiquette but also to cultivate a spirit of hospitality in international business settings.
Simply put,intercultural communication is defined as communication between persons from different cultural backgrounds. There is no doubt that communication methods are substantially influenced by culture. Today globalization is rapidly bringing together companies of different nations to conduct business together. Accordingly many workplaces are becoming increasingly multicultural. Therefore,success in such business environments is largely attributable to learning the art of cultural mediation. For this reason,it is important to consider not only language barriers,but also cultural differences that affect both business and interpersonal communication.
お礼
めちゃくちゃありがとうございました!! 英文見る限る、回答者様も海運業界で勤めてらっしゃた方のようですね?^^ すっごい助かりました!
補足
ちなみにこの文はどのような意味になるのでしょうか?^^; So could you kindly contact with the consignee and settle the ocean freight.