• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 翻訳お願いします 短文が数点です。)

洋服のみの販売!中国製で糸のほつれあり?色移り防止の注意点も

このQ&Aのポイント
  • 洋服のみの販売です。アクセサリー等は付属していません。中国製ですので糸のほつれ、糸のとびだしがあります。
  • 完璧なクォリティーを求める人にはこの洋服はオススメできません。他の洋服と混ぜて洗濯しないでください。
  • 色移り防止の為です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>We only sell clothes→We sell (women's, men's, men's and women's, baby etc)clothes only. もし必要であれば(   )内に示したように具体的にどういう洋服かを入れても宜しいでしょう。onlyを後ろにもっていく方が「洋服だけ」を強調した感じになります。 >No accessories come with the clothes.→Nothing such as accessories is included. アクセサリーのようなものは含まれません。 >You will see loose threads and protruding threads because they are made in China.→You may see loose and shedding threads on this "made in China"clothing. >They are not suitable for those who look for perfect quality.→This product is not good for the customer who wants best quality. 最後の二文、他の洋服と混ぜて洗わないことと色落ちを避けるというのはひとつにまとめた方が宜しいかと思います。二つを1つにするとこんな感じです。 Please do not wash them with other clothes to prevent fading of color. ご参考までに。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます 感謝します

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  下記以外みんないいように思います。     色移り防止の為です。     It is to prevent running of colors. とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=color+run

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます 感謝します

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ほぼ完全に機能している素晴らしい出来映えです。 ただ一点だけ三番目の文は、 You will see loose threads or protruding threads due to the Chinese-made product. とされるほうがよいでしょう。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます 感謝します

関連するQ&A