• ベストアンサー

また聞いてごめんね、という英訳を教えて下さい

英語が全くダメなので英訳をお願いします。  質問した内容が以前もらったメールの内容とかぶっていたみたいで また聞いてごめんね、という感じの返信をしたいのです。翻訳機能でも見ましたが、なんとなくしっくりこなかったので…。 ぜひ回答をお願いします!! 相手とのやり取りで、何人家族ということは知っていたけど、 一人暮らしをしているのかと思って、 By the way, you ara a single life ? と書いたら、 And as I informed before, I am single and living with my parents. との返信がありました。 スルーして良いかとも思ったのですが、前にも説明したようにということを書いてあるので一言入れたほうが良いのかなと気になった次第です。 よろしくお願いしますm(__)m 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

あまり大げさに謝ると、かえってぎくしゃくしそうです。こういう時に便利なのが、よく使う「I hope I didn't offend you.」という表現。 I knew how many family you have, but I wasn't sure if you live with them. Thank you for clarifying. I hope I didn't offend you. あたりで。 相手もできるだけわかりやすい英語で書こうとしてくれているようですし、特に気を悪くしてはいないと思いますが、一言入れておくと感じが良いですよね。「clarify」も便利な言葉ですよ。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/offend/UTF-8/,http://eow.alc.co.jp/clarify/UTF-8/
mio1805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!! こういう便利な表現があるんですね~。 文章まで作ってもらって助かりました。参考にします。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

謝るなら、sorry for asking such a thing. (そんなこと聞いてごめんね)とでもしておきましょう。語気が強そうなので、もう触れないでもいいような気がしますが。 独身(single)と単身(alone)がごっちゃになっているので、婚姻関係の話と居住環境の話で行き違いが起きている面もあります。 その点のほうが謝りやすいので、sorry for bothering you with my poor English, I just intended to ask you are living alone... (つたない英語でごめんなさい、単に一人で住んでいるかを聞きたかったの…)とでもしておく手もあります。

mio1805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!! 相手に意味が伝わりづらい文章になってたんですね~。 つたない英語でごめんなさい、などは今回だけじゃなく 使用しそうなフレーズなので参考にします。 ありがとうございました。

関連するQ&A