- ベストアンサー
just wanted to check って・・
いま、気になっている人とメールしています。 what’s upと送った所 いい休日を過ごしているとの事でした。 なので good for you. 『あなたがふと気になってメールしてみた』の意味で just wanted to check on you. と送ってみたのですが、あとから見返すと 何だかオカシイ気がします。 間違えていますか? 返信が帰ってこない事もあり また文章がおかしくなってしまったのかと 気になってたまりません。 だれか教えてください。 もし間違ってれば 訂正の言葉も教えてもらえるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気にする事ありません。次回は Just dropped by to say hi なんて当たり障りのない言い方を試されてはいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Just wanted to check on you. 全く問題ないと思います。 http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%22just+wanted+to+check+on+you%22&oq=%22just+wanted+to+check+on+you%22
お礼
ありがとうございます! 一応メールが帰ってきて、ありがとうと入ってきたので たぶん伝わったのかと思います! よかったです(*^_^*)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
check on という句動詞は、下記のように「~をチェック[確認・点検・調査]する、~を調べる」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=check+on just wanted to check on you. と誰かに言われたら、僕別に不倫している訳でもないのになぜ探偵に尾行させたりするんだろう、嫌だな、と思います。 その意味でお使いになったのなら別に「間違い」ではありません。「俺は見張ってるぞっ」て感じです。 >>もし間違ってれば訂正の言葉も教えてもらえるとありがたいです。 I am sorry I wrote, "just wanted to check on you" but I meant I just wanted to know if you are fine. すみません "just wanted to check on you" と書きましたが I just wanted to know if you are fine と言うつもりでした。 とも.
お礼
そういう風に受け取られる可能性もあるのですね! 私もCheckが少し気になっていたんです。 今回に関しては相手が(英語離せないのを知っているので) ありがとうって返信帰ってきました。 良かったです。 ただ今後はもう少し丁寧な文章でメールするようにします! ありがとうございました。
お礼
今回は皆さん参考になったので 全員にベストアンサーをしたい所なのですが・・ 次回の言い方の参考例まで頂いたので mis_muffetにベストアンサーにさせて頂きました。 ありがとうございました!