• ベストアンサー

"to you" について

”私のクリスマスカードをあなたは今見るの?遅すぎ” の返事としてたしか、 I read it to you. ”どうして for you ではなくて to you なの?” (つまりこの時点で言わんとしている事が私はわかっていなかったので to you の代わりに for you と言ってみて相手の返事を待っていました) の返事として I made you hear it. でした。 こんな風な to you の使い方は他にも沢山言われているでしょうか? 今まで気づかなかったけれど結構聞いていたかもしれませんね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おはようございます。 ご質問の内容がはっきりとは掴みきれていないのですが、I read it to you. は「あなたに読んで聞かせる」、つまり、単に「あなた」のために読むのではなく、「あなた」に向かって読むという意味です。相手に聞かせようとして読む行為です。to は「~に対して」「~に向かって」という最も一般的な意味で使われています。 I read it for you. は「あなたのために読む」と訳せますが、その意味は、例えば「あなた」が読めない場合に代わりに読んであげるというような状況で使われます。ですから必ずしも相手が聞いていなくてもよいのです。つまり「あなたのために読んで聞かせる」という意味にはなりません。 read … for ~ は「~の代わりに…を代読する」という意味があります。そのときに相手が聞いているかどうかには言及していません。for という前置詞には「~の代わりに」という意味もあります。

runbini
質問者

お礼

あー、そうかあ!ありがとうございます。read の意味を忘れていました!I read it to you.の read は過去形です。

その他の回答 (1)

回答No.2

Gです。 こんにちは、runbiniさん。(あくまでも、matchboxtwentyさんのご回答への単なる補足としてです) toとforの違いは日本語にするとわざわざ「に向かって」と「の為に」と言わなくては分かりづらい所を「に」で済ましているからだと思います。 この間の質問でもありましたね。   会話がこうなっていたらこの違いが分かるかもしれませんね。 A: I received your card, thank you! B: I sent the same one to C. A: Is that right? C said he'd never received one from you. OK, I will call him and read the one I received to him. B: That's a good idea. Would you do it for me? A: Sure, I will read it to him for you, if you want me to. And I will read it for him, because I know he will enjoy it. これでお分かりですか。 彼になんて書いてあるか読んで聞かせるよ、あなたの代わりに(ために)、あなたがそうしてもらいたいのであれば。 彼も喜ぶだろうから彼のために(も)読んでやるさ。 ということですね。 つまり、toは単なる方向性を示しているだけで、そうすることによって、相手は聞くことになるわけです、好みがどうであろうと。 He made you hear it.ですね。 forはその後の人が何らかの「利益」を得ると考える場合に使うわけです。 I will read it for him (to enjoy it)なわけです。 では、また。

runbini
質問者

お礼

わかりましたわかりました。ありがとうございます! <追記> 何がわからなくて質問し、何がわかって締め切ったかがわかりづらい質問になってしまいましたので、これでは後から読む人の参考にならないと思い、OKweb様に追加のお礼の掲載をお願いして書き込ませていただいています。 わからなかった事は"to you"ではなくて"read"の方だったようです。"read"が"読む"しか受け取れなかったので、では読む+to you とはどんな意味だ?と思いました。"read"には"読んでやる"とか"読んで聞かせる"という意味もありました。それなら"to you"ですね。I read(過去形) it to you.と言ってごまかしたかったのか真相は不明です。追加の書き込みにお二方が気づいていただければ幸いです。