• ベストアンサー

英語の質問

(1)dolphin-class vesselsとはどういう意味でしょうか?軍事的な記事に出てきたのですが、とくに-classの意味が分かれば意味が取れると思うので そこの意味を教えてください。よろしくお願いします。 (2)Las-Vegas-does-Moscow-by-the-shore extravaganzaとはどういう意味でしょうか? ロシアにおけるtourismの発展についての記事にありました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

●イスラエル国防軍の「ドルフィン級潜水艦」のことです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%B3%E7%B4%9A%E6%BD%9C%E6%B0%B4%E8%89%A6 現在就役中のドルフィン級の艦名は、ドルフィン(Dolphin)、リヴァイアサン(Leviathan)及びテクマ(Tekumah)とのこと。 ●電子版The New York Timesの2008年6月15日付けの記事「Free and Flush, Russians Eager to Roam Abroad」が原典だと思います。 http://www.nytimes.com/2008/06/15/world/europe/15russians.html?_r=1&ref=europe&oref=slogin 以下の記述があります。 There is perhaps no better symbol of the growth in Russian tourism than the very resort where Ms. Kasyanova was staying, the Kremlin Palace Hotel, a kind of Las-Vegas-does-Moscow-by-the-shore extravaganza whose buildings are replicas of major sights at the Kremlin complex and nearby neighborhood. 例えば、RUSSIA BLOGの2008年6月17日付け記事「Rich Russians, Poor Russians」でもこの記事をコピーして掲載しています。 http://www.russiablog.org/2008/06/rich_russians_poor_russians.php この記述は、トルコの地中海に面した大リゾート地アンタルヤにある庶民向けリゾートホテルである「クレムリンパレスホテル」に関するものです。 http://www.tripadvisor.jp/LocationPhotos-g297962-d507359-w7-World_of_Wonders_Kremlin_Palace-Antalya_Turkish_Mediterranean_Coast.html extravaganzaとは、派手で豪華なショーや祭典のことです。 ここでは、「ラスベガスが手掛けた海辺のモスクワみたいなお祭り騒ぎ」とでも訳しましょうか。 御存知のように、モスクワは内陸都市です(川と運河でバルト海に出られますが)。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。わかりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1. dolphin は原子力潜水艦の名前の前に付けられます。class は 「級」 ですから、いわば 「ドルフィン級」 ですが、下記のところを見ると、潜水艦以外の船舶にも使われるようです。  → http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(disambiguation) 2. ハイフンでつながっていますが、まさかそんな単語があるわけではないです。「モスクワ市を流れる川の岸辺でラスベガスみたいなショーを見せる」 といった意味ではないでしょうか。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A