• ベストアンサー

この2つの英文について

I had little money. I almost didn't have money. この2つの英文の日本語の訳はどうちがうのでしょうか? 恥ずかしながら最近中学生レベルの英語を勉強しているのですがよく分からなくて。 もし私が勘違いしてる場合はすいません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

little … 「ほとんどお金をもっていなかった」「持ち合わせがほとんどなかった」。長期的な意味になると「貧しかった」「お金に困っていた」と読み取れます。。 almost didn't … 直訳すると「もう少しでお金を持たないところだった」。状況が不明なのですが、「失う寸前で見つけた」、「あきらめかけていたが取り返した」のような意味です。前後関係が分かればもう少しましな訳ができます。

keroppi01
質問者

お礼

なるほど!!分かりやすい説明ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  I had little money.     例えば「私は(そのとき貧乏で)ほとんどお金がなかった」 2。  I almost didn't have money.     例えば、ス-パーのレジの前で、財布を忘れたのに気がついたが、幸い後ろに並んでいたのが隣の奥さんで貸してもらった「私は、もう少しでお金のないところだった」

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

>I had little money. 少ししかお金を持っていなかった。 I> almost didn't have money. これは、I almost didn't have any money とも。 ほとんどお金を持っていなかった。

関連するQ&A