• 締切済み

英文を訳してください。お願いします。

英文を訳してください。お願いします。 if we are playing at a place where the audience didn’t necessary come only to see us play but also for some other reasons, we have had problems with noise. didn'tの後ろにnecessaryが来ているのが謎だし、文法的にあってますかね。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

(訳)たとえ聴衆が必ずしも私たちが演奏するのを見るために来たばかりではなく、何かほかの理由で来ていたような場所で私たちが演奏しているとしても、(それにしても)私たちはざわめきに悩まされた。 not only ..... but also の構文と、部分否定の not necessary が重なり合った文が前半です。if がありますが仮定法ではなく、意味も「もし~ならば」よりも「~だとしても (even if)」と考える方がしっくりするように思いましたのでそのように訳してみました。ただし辞書に if = whenever (~のときはいつも)の訳もありましたので、そちらの意味かもしれません。 2a [譲歩を表わして] たとえ…としても 《★【用法】 if 節中では仮定法を用いないが,《古》 では用いる》. 用例 If I am wrong, you are not absolutely right. たとえ私が間違えているとしても君だって絶対に正しいとも言えない. He's a good, if mischievous, boy. 彼はいたずらだがいい子だ. His manner, if patronizing, was not unkind. 彼の態度は恩きせ顔ではあったが不親切ではなかった. I don't care if I go or not. 《口語》 行っても行かなくてもいい. 3 [時を表わして] …の時はいつでも 《★【用法】 if 節中の動詞と主節の動詞の時制は通例同じ》. 用例 If he frowns, watch out. 彼が渋い顔をしたら気をつけなさい. http://ejje.weblio.jp/content/if この場合訳は (訳)聴衆が必ずしも私たちが演奏するのを見るために来たばかりではなく、何かほかの理由で来ていたような場所で私たちが演奏している時はいつも、私たちはざわめきに悩まされた。 の様になると思います。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

>>文法的にあってますかね。 もしわれわれが聴衆が必ずしもわれわれを見に来るとは限らず、その他の理由で人々が集まる場所で演奏あるいは演技をし続けるのであれば、今まで騒音が問題となってきました。 元の英文の時制を考慮すると上のような訳が近いように思います。日本語がおかしくなります。下のように書き換えますと、 If we play at a place where the audiences don't necessary come to see us to play but also come for some other reasons, we will have some problems with noise. もしわれわれが聴衆がかならずしもわれわれの演奏(演技)を見に来るとは限らす、その他の理由で来るような場所で演奏する場合、騒音が問題になるでしょう。