- ベストアンサー
日本語に訳していただけませんか?
台北でお世話になった方と再会した時に、おみやげの中のひとつををホテルに忘れて、翌日、ホテルのフロントから送りました。帰国語に、届いたメールですが、意味が分かりません。 よろしくお願いします。 妳好 ! 此刻全家已平安回到日本溫暖的家了嗎? 感謝妳體貼的心 ~ 再ㄧ次收到禮物我內心無限感動,對於自己微 小的付出竟值得妳一再的感恩身感惶恐,謝謝妳........ ^0^ 希望下次來台灣我們有更多時間會面 ! ~~平安喜樂~~
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
先の質問も拝見しました。 他の方がきちんと翻訳してありますね! では私はこちらを・・・ 「こんにちは!もうすでにご家族皆さま無事に日本のご自宅に御戻りでしょうか? あなたの優しいお心に感謝いたしております。 (前回のお土産に続き)再度贈り物をいただき、本当に感動しております。(感無量です。) 私のわずかな行為(時間や出費を伴うお持てなしや出迎えのことかな?)に対し、あなたから更なる優しさ(お心配り)をいただき、誠に恐縮しております。ありがとうございました。 次回台湾にお越しの折は、もっと多くの時をご一緒に過ごせますように願っております。」 いいものですね、旅先にお知り合いの方がいて、久しぶりに再開というのは。。。 是非やり取りを続けてくださいね!
その他の回答 (1)
- kamikazek
- ベストアンサー率11% (284/2372)
あなたにお会いできて 幸せでした 日本には無事つきましたか 暖かいですか あなたのおもいやりのギフト 一生大事にします とてもとても感謝しております また 台湾に長い期間 たずねて欲しいです。 あなたとの平和を大変喜びます。 こんなかんじのような。。。
お礼
早々にご回答有難うございます♪
お礼
素敵な和訳にしてくださって、有難うございます♪ 嬉しくなってしまいました☆彡 初めて台湾に行った時に、不慮の急病になって、それがきっかけで、知り合いました。 私にとっては、とても大切な恩人なんです。 その後今回を含め2度、お礼の気持ちを伝えに、会いに伺いました。 再会の時は慌ただしく、お礼と写真を撮って去りましたが、今回は、30分くらいでしたが、お目にかかってメルアド交換等しました。 相手の方のメールを訳してくださったおかげで、相手の方の気持ちを受け取らせていただく事が出来、本当に、感謝!です。有難うございました。 返事をしたいのですが。。。中国語が分からないです(涙)('A`)