- 締切済み
中国語(難しい)を翻訳していただけませんか。(中国語に堪能な日本人の方のみ)
文字化けの場合は、次のURIをリンクしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227492707 1、九二一大地震發生至今雖已將近一年,但災區的經濟情況卻尚未復原,失業問題依然嚴重,老年人大半生的積蓄毀於一旦,年輕的負擔沉重,兒童缺乏照顧,期盼外界能繼續關懷他們,並協助他們重建家園。 2、今年由於產量過剩,香蕉出現滯銷現象,為了減少蕉農的損失除了農委會擬定了因應對策外,各種民間團體紛紛發起「搶救香蕉」的活動看到這種情形,會讓人覺得台灣還是一個很有人情味的地方。 3、隨著資訊,交通的發達,國與國之間的距離逐漸縮短,二十一世紀即將步入所謂的「地球村」時代。在國內外高呼呼國際化的聲浪中,社會各界對各種外語人才的需求也日益殷切。(殷切:更加急需要的意思) 4、自從東南亞發生金融風暴後很多企業都受到波及,這些企業為求能順利突破難關,開始進行人事精簡,推動包括解雇在內的「雇用調整」,因此這兩年來失業人口逐漸增加,產生了很多社會問題。 5、根據調查,最近親子相處的時間越來越少。父母是忙於工作,應酬,回家的時間越來越晚。至於母親,有的是忙於工作,有足是忙著學才藝,無暇顧及小孩,因此一家人聚在一起的時間變得很少了。 6、我常去的那家咖啡店位於學校旁邊巷子裡的一間地下室,走下階低向右拐,在陰暗的收銀台邊再向左轉,就是鋪滿紅地毯的店內。 質問の字数が多すぎてすみません。 ですが、本当にこれらの中国語を自然な日本語に訳した文章を勉強したいのです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kiirobakku
- ベストアンサー率28% (2/7)
レポートとして出すつもりかな~?? 中国語を勉強するだけなら、 もっとハードルを下げた方が良いのでは・・・・? 自分で訳した内容も添付して、 間違ったところを直して貰った方がいいのでは?? 失礼致しました。
- ferox
- ベストアンサー率17% (42/234)
バナナ・・・とか書いてありますね。 これ、何に使うんですか?中国語を勉強するだけなら、もっとハードルを下げた方が良いのでは?