• ベストアンサー

和訳を確認してください!

Deflation may be good news for the average shopper,but as the parents of trendy young teens are only too aware ,one section of the clothing industry remains untouched by the phenomenon’sbenefits. デフレは普通の買い物客にとって良いニュースかもしれません。しかし流行を追う十代の若者たちの両親はあまりにもよく気付くように,服飾産業のあるセクションはこの現象の恩恵によって手つかずの状態である。   二行目のasとonly too awareのところをどのように訳したらいいかわかりませんでした!得意な方よろしくお願いします!  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「流行を追う十代の若者の親は実によくわかっていることであるが」では如何ですか。 “as”は質問者の方のご提示通り「~のように」ですが、敢えて言い回しを変えてみました。“be aware”は「気づく」という動作ではなく、「気づいている」「知っている」という状態を表す言葉です。

resres
質問者

お礼

分かりやすく意訳してくれてありがとうございます!とても参考になりました(^O^)

その他の回答 (2)

回答No.2

デフレは一般的な買い物客にとって良いニュースであるが、ブランド品に関してはその限りでなく、流行を追う十代の子を持つ親にしてみれば、とんでもない話である。 原文の言い回しがフランクな皮肉なので、意訳してみました。

resres
質問者

お礼

ありがとうがざいました(^O^)参考にさせていただきます!!

  • inoge
  • ベストアンサー率45% (510/1116)
回答No.1

わたしなりに デフレは平均的な買い物客にとって良いニュースかもしれません。しかし流行を追う十代の若者たちの親だけが痛感することですが,服飾産業の一部はまだデフレの恩恵に浴していない状態です

resres
質問者

お礼

ありがとうがざいます!!参考になりました(^O^)

関連するQ&A