- ベストアンサー
和訳していただけないでしょうか。。
住宅事情に関する英文ニュースの中の1文です。 さまざまな単語、構文の可能性を考えたのですがどうしても意味が分かりません>< よろしくお願いします。。 Landlords aren't as likely to cut tenants breaks as they were a couple of years ago. cut tenants breaksの「breaks」の意味が分かりません。 住宅・不動産関係の言葉なのでしょうか。。いくら調べてもしっくりくる訳が見つかりません。 一応、全文はこちらのサイトです。 http://moneyland.time.com/2012/02/28/rent-used-to-be-too-damn-high-now-its-even-higher/ よろしくお願いします><
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.allbusiness.com/legal/contracts-agreements-real-estate/4107-1.html 上のURLで以下のような文言が有りました。 Having a tenant break a lease can be a stressful experience. But by writing your lease agreement carefully, you may be able to head off some problems before they ever arise. Breaking the lease usually means that a tenant has vacated a property before the term of the lease has expired. For example, if your tenant has a one-year lease, and they leave after nine months, this would be considered breaking the lease. Other issues, such as failure to follow the terms of a lease agreement, may also constitute breaking the lease. ここでは賃借人が契約期間が満了する前に賃借契約を解除することを述べていますので、おそらく不動産関連の用語として tenants breaksという言葉が名詞として流通しているのではないかと思います。つまり「賃借人が契約期間を短縮して出ていってしまうこと」、そして実際は家主は契約書の書き方によっては、そのような損害が発生しても、泣き寝入りをせざるを得ない状況があるとすれば、 家主は数年前と異なり、今では「借主が勝手に契約を破ることを」無視(cut)することはないだろう。 not as ~ as a couple years ago = 数年前と同様では無い=数年前とは異なる cut = 切り捨てる = 無視する tenant break = 賃借人による契約違反に類すること (想像ですが、あるいはtenants' breaks か tenant's breaksのスペルミスであれば、明らかに「賃借人の違反」)と理解することが出来ます。
お礼
本当に本当にありがとうございます!!! とても分かりやすく丁寧に教えていただいて感謝感謝です。 ずーっと引っかかってたので、スッキリしすぎて感動しております>< 勉強になりました! ありがとうございましたm(_ _)m