• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[余興用] 英文の添削をお願い致します。)

[余興用] 英文の添削をお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 結婚式の余興に全力を捧げる男性の物語
  • 結婚式の余興リーダーである山田太郎の素晴らしい活動
  • 友人の結婚式でのスターウォーズのイントロ風の英文映像に関する添削依頼

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>「太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。」の部分ですが、このあと彼の過去の余興映像を数点流すつもりでした。 なるほど、そういう意図があったのですね。 お察しの通り、私はてっきり新郎(太郎)が雛段から下りてきて、自ら「その場で余興を披露する」のかと思ってしまいました!根っからの余興男なのかなぁ...と!! で、問題のくだりですが、以下のようにしてみてはどうでしょう。 But first... As a special tribute to Taro, we have compiled some of his finest performances for today's guests. Please sit back and enjoy the classic gigs of Taro, the ENTERTAINMENT MAN himself! ではでは。

caz8823
質問者

お礼

丁寧なご回答、誠にありがとうございます。 こちら記載に不備があり、お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんでした。 >お察しの通り、私はてっきり新郎(太郎)が雛段から下りてきて、 >自ら「その場で余興を披露する」のかと思ってしまいました!根っからの余興男なのかなぁ...と!! 新郎にはすべて秘密裏に進めております 笑 ご提示いただいた翻訳を使わせていただきます! ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

いいですねぇ。好きですよ、こういうの。 *1 THE ENTERTAINMENT MAN というのは、なんか和製英語っぽいですが、この場面ではすごくしっくりくるような気がするので、そのままでいった方がよいと思います。敢えて、THE ENTERTAINER とかに変える必要はないと思います。 Episode XXXIII THE ENTERTAINMENT MAN (*1) There was a man who devoted all to wedding entertainment. His name... Taro Yamada. With his white teeth shining, he would say, "A wedding ceremony without a sideshow is like a Unagi-pie without the Unagi!" He always was the leader of our shows. It was he who planned, negotiated, arranged costumes, and edited videos. He assumed the hard work, and he took the initiatives. He was always there, to build up the excitement for our weddings. And now... it is our turn to return our best performance for Taro and his bride. But first... we must not forget the presence of Taro, THE ENTERTAINMENT MAN himself! We are now proud to present Taro, performing his finest gig for today's guests. ...This is a short version, so please bear with us... ...Hanako, we ask you for your forgiveness...

caz8823
質問者

お礼

とても美しい文に仕上げていただき、ありがとうございます! タイトル部、なるほど、確かに正しくは「THE ENTERTAINER」ですよね。思いつきもしなかった…(汗) これでよいとのアドバイスいただきましたので、安心してこのまま使おうと思います。ありがとうございます。 >But first... we must not forget the presence of Taro, THE ENTERTAINMENT MAN himself! >We are now proud to present Taro, performing his finest gig for today's guests. 上記部分について、非常にわかりやすく書いていただき、ありがとうございます。 「太郎の素晴らしい余興を、会場の皆様にもご覧いただきたい。」の部分ですが、 このあと彼の過去の余興映像を数点流すつもりでした。わかりにくい書き方になっており、申し訳ありません。 翻訳いただいた文章ですと、「太郎がこの場で余興をする」という意味にしていただいていますでしょうか? もしそうなっているようでしたら、お手数をおかけし恐縮ですが、再度アドバイスをいただければ幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A