Thank you for helping with English editing last time. We had to make some changes to the story for entertainment purposes and would like to request another round of editing.
The story is about Taro, who loves Yokohama city, and Hanako, who sells oranges from Shizuoka. They meet and fall in love. Can you please make the sentences more beautiful?
Thank you in advance for your help.
[余興用] 英文の添削修正のお願い
[余興用] 英文の添削修正のお願い
前回、英文の添削をお願いし、cbm51901様に仕上げていただきました。
ありがとうございました。
http://okwave.jp/qa/q8803939.html?from=history
その後、余興用の撮影などを行ううち、
ストーリーを変更せざるを得ない状況となり
下記のように文章を変更いたしました。
きれいな文に仕上げていただき大変申し訳ないのですが、
再度文章の添削をお願いできないでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
------------------------------------------
皆様、本日はご来場いただき、誠にありがとうございます。
エピソード1『みかんが繋ぐ愛』
タロウは海の民。
生まれ育った横浜の街を誰よりも愛している。
友達にも仕事にも恵まれ、充実した毎日を送っていた。
ハナコは山の民。
大都会東京で、故郷静岡のみかんを売って生活していた。
商売が軌道に乗ったマユミは、恵比寿にオフィスを構え、
みかんの販路拡大を狙っていた。
これは、海で育った男と山で育った女との、
美しい愛の物語である... (ちなみにフィクションである...)
------------------------------------------
↓↓
------------------------------------------
Everyone, today received your visit, Thank you very much.
Episode 1
"Love, which connected by orange"
Taro belongs to the sea.
More than anyone, he loves Yokohama city where he was born and raised.
He was blessed to also work to friends, sent every day to fulfilling.
Hanako is from the mountains.
In the big city, Tokyo, she had been making a living by selling oranges from Shizuoka, her hometown.
As Hanako's business got on track, She has offices in Ebisu,and aimed at expanding sales channels of oranges.
This is an enchanting tale of love between two people:
A woman who grew up in the mountains,
and a man who grew up in the sea.
(Incidentally, this is a fiction ...)
------------------------------------------
caz8823さん、こんにちは。
前回のコメントを読み、前にもお手伝いをさせて頂いたとのこと。
振り返ってみて、懐かしく記憶が蘇りました。
さて、変更部分については、以下に反映させてあります。
タイトルは、"Love, which ripened with the oranges" = 「みかんと共に熟した愛」としてみました。また、本来の修正箇所とは別に、特記事項として以下にご留意願います。
1. 最後から2行目の「海で育った男」を "a man who grew up in the sea" から "a man who grew up by the sea" に訂正しました。"in the sea" ですと文字通り「海中で~」という意味に捉えられかねないので。
2. 最後の、"Incidentally, this is a fiction..." を "Please note that this is a fiction..." に変えました。とりわけ変更しなければならない理由はないのですが、感覚的にその方がよいと思いましたので。
うまくいくよう祈っております。
==================================
Dear guests, we thank you for sparing your time today to celebrate a wedding between Hanako and Taro.
Episode 1
"Love, which ripened with the oranges"
Taro belongs to the sea.
More than anyone, he loves Yokohama city where he was born and raised.
He was blessed with both great friends and a good job, and his days were fulfilling.
Hanako is from the mountains.
In the big city, Tokyo, she had been making a living by selling oranges from Shizuoka, her hometown.
As Hanako's business got on track, she set up an office in Ebisu, aspiring to expand sales channels for the oranges.
This is an enchanting tale of love between two people:
A woman who grew up in the mountains,
and a man who grew up by the sea.
(Please note that this is a fiction...)
===================================
お礼
cbm51901様、 早速ありがとうございます! タイトルのご提案やさらなる調整もいただき、恐縮です。 使わせていただきます。 機会がありましたら、ぜひまたお願いできれば幸いです。 ありがとうございました。