- ベストアンサー
以下の文章の添削をお願いいたします。
お世話になります。 結婚のお祝いで主人のお母様の友人(米国人)からステンレスのトレイをいただきました。 早速、お礼のお手紙を写真を同封して送りたいと思います。 内容は、「トレイをお贈りいただき、ありがとうございました。素敵なプレゼントを嬉しく思います。 友人や家族が訪問したとき、Aさんからもらったそのトレイを、幸せのシンボルとして使い、もてなしたいと思います。 そして、幸せな家庭を築きたいと思います。 日本にいらしたときは、ぜひ、我が家へお越しください。何もありませんが、歓迎します。 敬具 太郎&花子 結婚式の時の写真を同封します。 ドレスと和服のスタイルです。」 これを英語で記述したとき、以下のような文章でよいのでしょうか。 Thank you for the tray to our marriage. We are pleased by a wonderful present. When the friend and our family visit our house, we want to use and entertain it with a tray , from Aさん, that is the symbol of happiness. And we are to be able to make a happy home. Please come to our house if you visited Japan. We don’t have anything, but welcome you . Sincerely yours Taro and Hanako We will send some photographs of our wedding. Its are West and Japanese marriage style. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず分かる範囲で。 Thank you for your nice tray as our bridal gift. We're very happy. (プレゼントとしていただいたトレイが素敵だったからうれしかった、という意味ではこのくらいでよいのでは? 都合よく書き換えてくださいね) We will entertain our friends or our family with that tray as the symbol of our happiness. And indeed, we will make a happy family. (友達や家族が来たとき、という条件は別になくてもいいんじゃと思ったので省きました。あと、友達は複数形の方がいいでしょう) We would like you to visit our home if you have a chance. You're always welcome. ( We'll be happy to have you any timeとかでもいいかな?) Sincerely yours, Taro and Hanako P.S. We're attaching our pictures. in those we're wearing Japanese and western costumes. (送ります、というより、添付します、の方がいいんじゃないでしょうか) とかですかね。ドレスと和服のあたりの表現がいまいちわかりませんが。 とくに「Aさんからもらった」(って、あなたからもらった、ってことですよね)とか「何もありませんが」という表現は不要と思います。 機会があればいつでもいらしてください、歓迎します、のように意訳しました。 他の方のよい訳を期待します。
その他の回答 (1)
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
冠詞をいくつか直しました(ただし、自信なし)。 pleased は with じゃなかったかな? 「a tray , from Aさん」「are to be able to make」などしつこい表現(?)を簡略化。 「if you visited Japan.」はあえて仮定法にしているのでしょうか?「来れないと思うけど、万が一来るのなら」っていう意味になるかも。 「何もありませんが」なんて表現は無いと思うので、省略しました(We don't have anything じゃ「何も無いから、何かくれ」って言っているように感じられるかもしれません)。 Thank you for giving us a tray for our marriage. We are pleased with the wonderful present. When our friends or family visit us, we are sure to use it and entertain them with it as a symbol of happiness. So we make a happy home certainly. Please visit us if you come to Japan. We always welcome you. Sincerely yours Taro and Hanako Some photos of our wedding are enveloped, which show western and Japanese marriage style.
お礼
海外の方と話をすることはあるのですが、 お手紙を書くことはあまりなく、どうしても日本語的な文章をそのまま英語にしてしまいます。 <「何もありませんが」なんて表現は無いと思うので、省略しました(We don't have anything じゃ「何も無いから、何かくれ」って言っているように感じられるかもしれません)。 そのとおりですよね・・・・ おかげさまで、すてきな文章になりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
<機会があればいつでもいらしてください、歓迎します、のように意訳しました. それがいいたかったのです。 本当にぴったりの文章でした。 添削、ありがとうございました。