- ベストアンサー
中国語教えてください。
「初中」←中学のことでしょうか?? 中學ともいうと思うのですが何か違いがありますでしょうか?? あと下記の例文の訳をお願いします。 我念初中一念級的時候,就住校了,所以比較獨立 私が中学1年のときに学校の宿舎に住んだ、それゆえ比較的 自立するのが早かった。 これで訳はあっていますでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 初中一念級 「初中一年級」ですよね? 簡単に言えば、日本の中学校にあたる3年間が「初中(初級中学)」で、高校にあたる3年間が「高中(高級中学)」です。 厳密な学制の話はおいといて、基本的に以上の理解でよろしいと思います。 「比較」を日本語の「比較的」とすると、「控えめ」な印象を受けますが、中国語の語感は、それよりも、もっと「結構、かなり」な印象があります。 訳については、よろしいと思いますが、「就住校了」ですので、中学1年になってすぐに(になったときには)、学校の宿舎に住む「ようになった」、ですね。
お礼
比較ってそういう意味合いなのですね。 すごく勉強になりました。 かなり、というニュアンスで覚えておきます。ありがとうございました。 またこういった補足ありましたら宜しくお願いいたします。