• ベストアンサー

中国語での正しい読み方を教えて下さい

ある著作物の中で ・岩山龍 ・老山龍 というのがあります。「ろうざんりゅう」は「ラオ シャン ロン」と表記されてあったので 中国語だと思います。そこで、一字ごとの発音を調べたところ 「岩 山 龍」は「ヤン シャン ロン」と出てきました。 しかし、この夏に行った中国旅行の時のガイドさんに聞いてみると 「ィヤン シュ(シャン?) リュウ」と言われ、「ロンではないのですか」と聞いたところ「リュウ」 だと言われました。 意味は、山に川が流れて…(よく聞き取れませんでした)という意味らしいです(上海のガイドさん)。もう1つは岩で龍を象った物・だそうです(西安のガイドさん)。 実際のところ、「岩山龍」はどう読めばよいのでしょうか?回答お願いします。 ちなみに、同じ出所で「イャンクック」というものがいます。これは中国ではないですよねぇ…笑)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

著作物というのは書物ではないですね?とあるストーリものしか該当しないようなので。^^;) 「岩山龍」と書くならば、中華人民共和国の標準語である普通話、いわゆる北京語で「イェンシャンロン」です。 「yan2 shan1 long2」の発音は、このピンインという表記が読めない人は、往々に「ヤン」と言ったりしますが、「イェン」「イァン」「イエン」などが近い発音です。 「イェン」としり上がりに高くなって、「シャン」は高く平ら、「ロン」とまた低いところからしり上がりという音(声調)になります。 「老」は「ラオ」と低く平らに発音です。(lao3) ガイドさんたちは、自分たちの知る、そのような似た名前のものを持ち出して、そのことかどうか尋ねたというお話ですね?

junko8man
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 2人のガイドさんたち(中国の方です)には、紙に「岩山龍」と書いて質問しました^^; すると、2人とも意味は違ったのですが、同じ発音でした。 これを質問に入れるのを忘れていました…申し訳ないです。

その他の回答 (4)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

岩石龍と書いたら、現代語だと、ロンですね。 日本の音読みの「リュウ」は、呉音ということで、上海あたりの方言がもとですが、現代呉方言では「ロン」の部類の発音です。別の方言では「リョン」のような発音もありますが、該当しないと思います。 中国のガイドさんは日本語堪能だと、日本語で説明したがったりしますので、リュウです、と言い張る光景は想像できます。(笑) 龍岩山という山は各地にありますね。一つは内モンゴルの「ハイラル」のあたりです。^^;)

junko8man
質問者

お礼

わかりやすい回答有り難うございます。 皆様の言うように、やはりガイドさんの間違い等の問題のようですね。 お陰でスッキリしました(笑)

回答No.4

中国語(標準語)でも使う場面で発音が変わる漢字がありますが、「龍」の場合はlong(ロン)しかないようです。 紙に書いて聞いたということですが、現在の中国では「龍」という漢字は使用していません。 そのガイドさんが「龍」という漢字を知らなかったか、うろ覚えで別の漢字と間違った可能性はないでしょうか? あるいは方言かもしれません。

junko8man
質問者

お礼

「龍」という漢字はないんですか~驚きです。 やはりガイドさんたちの間違いみたいですね^^ 回答有り難うございました

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

で、上海のガイドさんは、似た発音で 「イェンシーリョウ(リュウ)」と言ったのかもしれませんね。 「岩石流」(yan2 shi2 liu2)と書けば、意味はわかりますね。 「シー」は口を開かずに息をもらすみたいに見えるので「シュ」に聞こえたかも。^^;) 「リョウ、リュウ」は前記のピンインの読みにつられて「リウ」と読んでしまう人は多いですがね。 西安のガイドさんの方は、「岩像龍」ですかねぇ。 それだと「像龍岩」になるかな。龍に似た岩という意味だと。 鳥さんは、知らんです。^^;)

junko8man
質問者

お礼

ありがとうございます^^ えっと、文字の勘違いと言うのはおそらくないかと思います。 【というのも、実は2人とも紙に書いた文字を見せたので…】 済みません【】内を質問に入れるべきでした…

  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

『岩山龍』は中国語の発音では”Yan2 shan1 long2”(イェンシャンロン)となります。 上海のガイドさんが「山に川が流れて…」と説明してくれたのは、おそらく『龍』の部分を『流』”Liu4”(リウ)と勘違いなされたんだと思います。 

junko8man
質問者

補足

あ、ごめんなさい。肝心な事を書き忘れてしまいました… それぞれのガイドさんはもちろん中国の方で、そして、紙に「岩山龍」と書いて質問しました^^; 回答、ありがとうございます^^

関連するQ&A