- ベストアンサー
この中国語が分からないです
「勿任是否能得到nin2的bang1(邦の下に巾)助、 我都非常感謝nin2的関注!」 この文が「任是否~」であれば、 「任」=無論or不管(…であれ、…にせよ)と見なして 「貴方の助けを得られても得られなくても、 私はご関心をお寄せいただいた事に感謝いたします!」 という訳で良いと思うのですが、文頭に「勿」が付いた為に分からなくなってしまいました。 「無任(…に堪えない、非常に)」の入力ミスだとしても意味が通らないし… 「任」=任凭(放任する、するに任せる)と見なして 「貴方の手助けが得られるかどうか、成り行きに任せていてはいけません、(以下同文)」と無理に訳し、自分への戒めという解釈にしてみたのですが、いまいちスッキリしません。 小学館中日辞典とExcite(三省堂)、sina.netを調べてみたのですが分かりませんでした。 これは何か特別なビジネス用語なんでしょうか? ご存知の方おられましたら、ご教示いただければ幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ(/は)。 >「勿任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」 勿任という言語は存在しますが、掲題の文章では不適切な用法です。 勿任を現代漢語(標準語)で書くと"不要任意"とか"不要任憑(ping2)"とか"不要任管"のことですね。しかし掲題の一句のあたまにこれらの語句を置いたらば意味をなさなくなります。 "勿"は無や不と同義です。特に南方方言では"不"と同義で使用されています。 "任"は無論や不論や不管と同義です。 "任"一字で既に無論の意味が有りますから、無論の積もりで"任"一字で良いところをついうっかりと勿任とした。 「勿任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と書き誤った可能性は十分に考えられます。 すなわち「無論是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と書こうと思ったのに、勿(=無)と任(=無論)がごっちゃ混ぜになってしまったかもしれません。 「任是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」← これなら正解です。 「無論(=不論)是否能得到nin2的bang1助、我都非常感謝nin2的関注!」と同義文です。 蛇足で"勿任"="不要任意""不要任憑(ping2)""不要任管"の造句は; 「玩具勿任孩子選,家長須把安全関」 「学生勿任罷課」 「経過日本海洋面,即行截留,勿任偸渡」 詳細はNativeさんの投稿をお待ちください。まだ締め切っておられなかったのでご参考まで(^^♪。
その他の回答 (3)
- zenkipeny
- ベストアンサー率23% (4/17)
私はそういう「Native Speaker」です。中国の北方が生んで、住んでいました。今日本語を勉強しています。私の「自信」は中国語の「普通話」の自信でが、日本語は自信ではありません。 「玩具勿任孩子選,家長須把安全関」は詩歌の韻律のを持つのいいセンテンスです。ここの「勿任」は「切勿放任」、または「是非放任しなくてください」の意味です。「切勿放任」はほとんどセンテンスですから、それで語句ではありません。 「無論」は(wu2 lun4)です。「勿任」は(wu4 ren4)です。 日本語に「l」音はたぶんないので、いつでも日本語に「l」と「r」は同じです。(そうですか???) 以上、よろしくお願いします。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
読む限りは無論だろうなぁ、とも思いましたけど・・・。 検索してヒットした用例も、だいたい、そういう意味なので、きっと誤用かもしれないな、ってね。^^;) 入力ミスではないように思いますよ。中国の方が、書かれた文章でしょうか、メール? 以上、尻馬モード。
お礼
北京の方が送ってこられたメールです。 いつもとても美しい文章を書かれるので、 この2文字にも何か特別な意味があるのかも しれない…と思ってしまいました(^^; 「無論」が一番妥当ですよね。それで訳すことにします。
- zenkipeny
- ベストアンサー率23% (4/17)
「勿任」は中国語の言葉ではありません。 正しい言葉は「無論」です。
お礼
ありがとうございました! 「無論」の入力ミスなんですか…そうかなとも思ったんですが、wulunとwurenを打ち間違う筈がないという気がしたものですから。
お礼
ありがとうございました。 >"任"一字で既に無論の意味が有りますから、無論の積もりで"任"一字で良いところをついうっかりと勿任とした。 なるほど、「wulunとwurenの打ち間違い」ではなく、 「勿の付け足し」というミスをした、という事ですね。 それならありえますね。 「勿」抜きで訳す事にします…って、日本語にしたら「無論」で訳したのと変わらないですね(^^;