- ベストアンサー
方言?
友達から、メッセ-ジをもらったのですが、さっぱり意味がわかりません。 福島県に住んでいるので方言と思い、あちこちで調べてるのですが・・・。 「うりが ちゅぐん く なるっかじ ね ぎょって いっそ ぢゅお なる みっとぢゅおってろん ひんどぅら どぅらどぅいっげちまんういえ さらんぐろ へちょがる すいする こや」 どなたか、分かる方おられませんか?お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ああ,確かにラブレターかもしれませんね。当方縁がないもので…ってそういう問題じゃないか。(^^;) さて,冗談はさておきもう少し考えてみました。 「ヒムドゥラドゥ(標準語はドゥロド) イッケッチマン」の「ドゥラ」が(誤って?)2重に書かれてしまったものと考えると,この部分は「(時には)疲れもしようが」「苦しいこともあろうが」と解釈できそうです。 しかし,そうすると「ヘチョガルス」をどう考えるか。「ヘチダ」は基本的に「害する,損なう」という意味ですが,「苦労を害する」→「困難をうすめる,やっつける,のりこえる」と読めるのかもしれません。 「ヘジョガルス←ヘジダ(~になっていく;日が沈む)+カダ(行く)」かな,とも思ったのですが,「~なっていく」は前に動詞がついて使われるので,これだけだとなんだか言葉たらずな感じがするし,「太陽が沈んでいくこともできるんだよ」ではさらに???です。 とりあえず怪しい部分を残したまま大胆に意訳すると, 死ぬまでずっとそばにいて。本気,信じて。苦しいこともあるだろうけど,愛があればなんとか乗り越えられるのよ。 みたいな感じでしょうか。
その他の回答 (2)
- VT250F
- ベストアンサー率30% (26/84)
前回答者さんに20ポイントですね。 詩か歌では、とのご指摘でしたが、当方はラブレターと解釈。 相手の友達が女性なら丁寧な対応を期待するところです。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
朝鮮語(韓国語)をカナ表記したものだと思います。語順はほとんど日本語と一緒ですので,ためしに訳してみましょう。 ウリガ=私がor私たちが,チュグン=死ぬ(連体形),ク=その,ナル=日,ッカジ=まで,ネ=私の,ギョッテ=そばに,イッソ=いて,ジュオ=下さい ナル=私を,ミット=支えて?(ミドなら「信じて」) ジュオ=下さい ッテロン=時には,たまには,ヒムドゥラ=力が要って,大変で,ドゥラドゥ=ドゥロド(基本的には「入って」)の口語形?,イッケッチマン=あるけれど,いるけれど ウイエ=ウィエ(~の為に;上の)orウリエ(私・私たちの)?,サラングロ=愛で,ヘチョ=傷つけて,害して,カル ス イッスルコヤ=いくことができるんだよ 言葉づかいなどから見て,話し言葉や散文よりも,むしろ歌か詩の一節のような気がします。 ハングルで書いてあるともう少し分かるのですが,カナ表記の上に,辞書を全部職場に持っていってしまったこともあり,かなり怪しいですが,ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。 韓国語(朝鮮語)だったのですね。 あちらの人に聞いたところ、ほぼ正解でした。 スッキリしましたよ(*^_^*) 本当に、ありがとうございました♪