• ベストアンサー

英語に堪能な方、教えてください。

Arriere-pensees, qui sait Ulterior motives, that know 心の底の考え方など、誰にわかる? フランス語 それについた 英訳 それの日本語意訳ですが、、(いい訳だとおもったのですが。。。) 直訳と 文法がわかりません。 that know は、 背後の動機を 誰かがしっている。という直訳でしょうか? こういうときの that は、人なのか それとなく なにを指すのか どういう使われ方、意味として 捕まえるといいのか。 まだ、知りません。 よろしく お願いします。m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この英訳が腑に落ちません。 qui sait が寧ろ Who knows? 「誰が知るのか」であれば納得できます。 英語の慣用句です。 「下心など誰が知る」

moconyan9
質問者

お礼

ありがとうございます。英訳が間違っていたのですね。 フランス語 習いたいと思っているところです。

その他の回答 (1)

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.2

クイーンズ使いです。 No.1 さんとおなじ。 Who Knows? 位だとおもうけど。 「だれが分かるんだ?」 位だとおもいますよ。 直訳ってありえませんからね! #これが言いたくてかいたんですけどね。 英語と日本語では、言語もそうだけど、考え方も違います。 ですので、直訳なんてありえないんです。 God knows とあったとしますよ。 これ、神様は何でも知っている。 と訳します? たぶん、神のみぞ知る、人にはわからないよ~ って意味合いの方が強く出るだろう。 単語の意味をそのまま考えていては、必ず痞える(つかえる)部分が出ますよ。 感覚が違うんだから、意味をとる方が先です! これは好くみんな間違うからね! しっかり! (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

moconyan9
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A