• ベストアンサー

 フランス語の翻訳をお願いします。

 フランス語の翻訳をお願いします。  « Quelle femme antipathique que cette Antoinette ! Est-ce vraiment bien une femme ? Je suis prêt à en douter »  直訳、意訳、誤訳(あ、これは僕がやります)、コメント、批評、文法の誤り、言った人の精神状態、雰囲気、何でも結構です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

語学系回答魔の SPS700 さんがするレベルの質問とは思えません。 何か意図があるのでしょうか。 元は、ショパンが友人の Hiller にいった言葉です。 ただし、Antoinette ではなく Sand (ジョルジュ・サンド)でしたが。 英訳の定番があります。 "What a repulsive woman Sand is! But is she really a woman? I am inclined to doubt it." フランス語の解説を少し、 (1)être prêt à <inf> ~する準備ができている (2)être prêt de <inf> まさに~しようとしている (2) の意味で (1) の形を使うのは、現代ではあまりなく、 少し古い表現の印象を受ける。

SPS700
質問者

お礼

 あ、何とか子爵が「あの女に会わなければ Cherubini の歳まで生きられただろうに」と言った mon cher cadavre のことですか。  lupinletrois さん、以前はケルト語で、今回はフランス語で、教えていただいて、ありがとうございます。  今後とも、よろしくお願いいたします。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

SPS700 さん いつもお世話になっております 人は、自分と真反対の者に、初めは反感を 覚ええるものの、逆にそれに抗い切れずに 興味を覚えてて、ついつい惹かれてしまう このような男女の 運命的な出会いの 三言ではないかと 迷訳 噂には聞いていたけど、あのアントワーヌには、虫唾が走るよ 本当に、いろいろ浮名を流してきているのだろうか、眉唾もの でも事実なら、相手になった男ドモの面などを拝んでみたいよ これからも、よろしくお願い致します。。。

SPS700
質問者

お礼

anapaultole さん、早速のご回答ありがとうございます。  いろいろなことをお考えになった末の翻訳と、こころから感謝しております。  こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします。よい勉強をさせていただきました。  ありがとうございます。

関連するQ&A