• ベストアンサー

「その物品が自らに近づいてきたら」の直訳

「その装置は、その物品が自らに近づいてきたら、上方に移動する」 という日本語を、英訳(意訳しないで直訳)したいのですが、私が考えた直訳は次のものです。 The apparatus moves upward, when the article approaches itself. しかし、この直訳だと、「その装置は、その物品が自分自身(※その物品自身)に近づいたら、上方に移動する」になり、おかしいように思います。 「その物品が自ら(※その装置)に近づいてきたら」を正しく直訳する(※「自ら」という日本語をなるべく生かして直訳する)とどうなるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.6

> といいますのは、こちらの事情ですが、ある理由から、「自ら(※the deviceのことですが)に近づいてきたら」を直訳せよ("the device"などの言葉を使わないで、itとか、itselfなどを使え)という条件があるのです。 それであれば結局元の分でも大丈夫と思います。 toward itselfが良いと思いますが。 代名詞は倫理的に何を指しているかわからず文脈でとらえることが多いので、特に技術的な文であれば誤解がない様にとdevice itselfとしました。さらにthe deviceで誤解が起きない様にapparatus をthe monitoring deviceとあえてdeviceを使いましたが、普通の文としては少しくどいです。 質問者さんの元の文でもまず誤解は生じないと思いますが、せめてapproachの主語のproductとそれが向かう先のtowardはあった方がわかりやすいと思います。 The apparatus moves upward when the(a) product approaches toward itself.

topitopia
質問者

お礼

応えがやっと出せました! ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

それであれば、 The monitoring device move upward when the product approaches toward the device itself. でどうでしょう。 商品が特定のものでなければ、a product。

topitopia
質問者

補足

何度もありがとうございます。 本当に恐縮ですが、重ねてお聞きしますが、 「~when the product approaches toward the device itself.」ですが、 「~when the product approaches toward it.」ではダメでしょうか? といいますのは、こちらの事情ですが、ある理由から、「自ら(※the deviceのことですが)に近づいてきたら」を直訳せよ("the device"などの言葉を使わないで、itとか、itselfなどを使え)という条件があるのです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> (1)と(2)との違いは「approaches to itself」か「approaches to it」かですが、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としては、どちらが適切(より意味が分かりやすい)でしょうか? to it、あるいはtoward itの方が自然です。itselfとしなければならない状況が想像できないから。 前の回答で想像したのが違っていたのであれば、別の想定としてthe apparatusが周りを動き回るproductsを監視する機能を持っていて、あるタイミングでproductが他の装置や場所ではなく、まさに自分自身に向かっているときはありかもしれません。

topitopia
質問者

お礼

ありがとうございました! >別の想定としてthe apparatusが周りを動き回るproductsを監視する機能を持っていて、あるタイミングでproductが他の装置や場所ではなく、まさに自分自身に向かっているとき< 私としては、舌足らずでしたが、そういう状況を想定していました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。  僕の訳で問題なのは sense を非情物の主語に使ったことにあります。こういう点では日本語の方が「自分自身」とか「自ら」と器物にも使える点で許容範囲が広いと思います。 The apparatus is set to move upward, when a sensor detects the product is approaching the apparatus. とすれば、英語を読む人にはわかりやすいでしょう。  

topitopia
質問者

お礼

ありがとうございました。 今回、SPS700様から、 when a sensor detects the product is approaching the apparatus. という参考例をお教え頂きましたが、この参考例の中の最後の「the apparatus」を「itself」又は「it」にして・・・ (1)when a sensor detects the product is approaching itself. 又は、 (2)when a sensor detects the product is approaching it. でも通じるでしょうか? 上記(1)の「itself」と上記(2)の「it」とでは、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としてはどちらが適切でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

もとの文のままでも良いと思いますよ。心配だったらapproachesを自動詞として、to itselfまたはtoward itselfと副詞句化すれば良りわかりやすくなると思います。 ただ、根本の疑問は、なぜわざわざ"自らに”と言わなければ行けないのか。その状況。そのニュアンスまで含めて文脈の中で書かれていないと、どっちみち違和感が残る文になると思います。 例えば、article と言うのは、もともとthe apparatusの一部で分化したもの、apparatusによって生成されたもの、またはapparatusによって発射されたもの。それが、元のところに戻ってくるような話であれば、”自らに”と言いたい気持ちがわかります。ただarticleはちょっと物理的なものというよりは抽象的な品目、項目みたいな訳なので、ちょっと違和感あります。part, components, product とかの方が良いと言うことはないですか? そうやって考えると、 The apparatus moves upward when the product comes back close to itself. とかどうでしょう。この場合、backもcloseも副詞です。

topitopia
質問者

補足

ご回答ありがとうございました! article(正確にはproduct) は もともとはapparatus とは無関係に存在するものです。 それで、済みません! よろしければ、ついでにお教え頂きたいのですが・・・ 92128bwsd様のご回答を参考にして、私の方で次のような(1)と(2)を考えました。 (1)The apparatus moves upward when the product approaches to itself. (2)The apparatus moves upward when the product approaches to it. (1)と(2)との違いは「approaches to itself」か「approaches to it」かですが、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としては、どちらが適切(より意味が分かりやすい)でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The apparatus moves upward, when it senses the article is closing in toward itself.

topitopia
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A