パンセの一部分の訳
https://en.wikisource.org/wiki/Pens%C3%A9es/IV
パンセの277を訳してみました。
(1) 間違っている部分を直して直訳してください
(2) 3つの itself は、何を指すか
(3) 分かりやすい意訳
一つだけでも構いません。よろしくお願いします。
The heart has its reasons, which reason does not know.
心には、一般的な考え方とは異なる、その心特有の考え方がある
We feel it in a thousand things.
私たちは多くの事でそれを感じる。
I say that the heart naturally loves the Universal Being,
心は自然とあらゆる存在を愛すると、私は言う
and also itself naturally,
そして それ自身も 自然に 同様である
according as it gives itself to them;
それは 自らを 彼らに 与える;
and it hardens itself against one or the other at its will.
そして それは それ自身を 固くする それに対して
又はそれの意志にその他を
You have rejected the one, and kept the other.
あなたはそれを断り、その他を保っている。
Is it by reason that you love yourself?
それはあなたが自分を愛するという理性によるのか?
お礼
応えがやっと出せました! ありがとうございました。