- ベストアンサー
feature link film
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91149683/ 1:41ごろ、最後のあたり I was thinking more like , I wanna vote I can do feature link film of great asset and so on ... と聞こえますが意味がわかりません。 何のことを言っているのでしょうか? その前の相方の ...movie like BM in that loan arranger version that are wiered からつながりがわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これまた早口ですね!! 最後の会話は多分こんな感じだと思います。 (人の名前。全然聞き取れませんでした) was joking that maybe you and me should make a movie, like ah, being in The Lone Ranger version, I thought a little weird. I would think more like; I’m on a boat. We can do a featuring film of a great SNL. (I like it.) So understand...(ビデオ終わり) ”The Lone Ranger”は西部劇で登場人物が馬に乗っているので、Coryさんは(映画を撮るなら)「僕はボートに乗ってると思うね。」 という流れだと思います。 SNLというのはSaturday Night Liveの略で、アメリカで絶大な人気を誇るコメディーバラエティーTV番組です。 このSNLの人気スキットから映画がよく作られる(それも割りと低予算)ので彼らもそのSNLを使った映画をやれるよ、と言っているのではないかと思います。 私の耳ではfeaturing なのか feature link なのかはっきりとは聞き取れなかったのですが、googleで検索した結果、feature link filmという言い方をあまりしないようなので、文の意味的にfeaturingではないかと思いました。 この辺りは他にご意見があるかも知れません。 また時間がある時に英語ネイティブスピーカーに尋ねてみます。 余談ですが、Jonさんが例として取り上げた、“The Lone Ranger”は来年の2013年アメリカ公開予定でリメイク版がジョニー・デップ主演で私が住んでいる町で現在撮影が行われています。
お礼
いつも誠にありがとうございます。アメリカのテレビなどの知識がないとこういう話は、わからないということがわかりました。またよろしくお願い申しあげます。ネイティブの方のコメントありましたらよろしくお願いします。