• ベストアンサー

A总比Bの使い方

A总比Bの使い方がわかりません。よく比の前につくのをみかけるのですが、これがあると何か訳がかわるのでしょうか? また、总 は、副詞でしょうか。以下に例を出します。この2つについて、总がある場合とない場合で比較してもらえるととても助かります。お手数おかけしますが、よろしくおねがいします。 例1 虽说意义不一样,不过,有总比没有好。 例2 考试总比打网球重要。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

この場合の「总」は副詞です。 「比」の前にありますが、 「有」+「总」+「比+没有」+「好」 「考试」+「总」+「比+打网球」+「重要」 というように比較対象がはさまっているだけで、要するに最後の形容詞(を含む全体、あるいは文全体)を修飾していますから副詞です。 副詞としての「总」は「いつも、常に」ですとか「結局のところ、つまるところ、どうみても」と言う意味を付け加えますので、文脈に応じて使い分ければいいと思います。 ご質問の例では、「どうあろうとも、間違いなく」みたいなニュアンスがよろしいのではないかと思います。

yamachan_tomo
質問者

お礼

ありがとうございます。 強調して言いたい時に、つかってみます。

その他の回答 (1)

  • WEISI
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

中国語のネイティブですが、 「有总比没有好」=「有比没有好」 「总」はこの場合「強調」の意味合いですが、つまり、「あくまでも」「絶対に」「なんといっても」というニュアンスが伴われるだろうと思います。 ですから、 有总比没有好=有比没有好 和訳=(何といっても)無いよりましだ、 考试总比打网球重要。 何といっても、テストはテニスより重要だ。 ご理解に役立てばと思います

yamachan_tomo
質問者

お礼

そうなんですね。強調の意味あいがある事も認識した上で今後つかって いこうと思います。上海に住んでいるのですが、 機会があったら早速つかっていこうとおもいます。 ありがとうございました。

関連するQ&A