• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:炎のボブレットの本文の英訳に関して)

HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIREの英訳について

このQ&Aのポイント
  • HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIREの英訳について質問があります。特にp.82の表現について疑問があります。
  • 日本語訳では、「They had only been at it for a couple of minutes, however, when a shout rent the still air.」が「探しはじめてほんの2,3分もたたないうちに、大きな声がしんとした空気を破った。」と訳されていますが、なぜこのように訳されるのか疑問です。
  • 状況としては、ウィーズリーおじさんか、その場所で、一行に『移動キー』を探すように指示した直後の表現です。もしかして「彼らはほんの2,3ふんしかそこにいなかった」からきているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

be at it というのは、下記のように「仕事をする」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/be+at+it/UTF-8/     They had only been at it for a couple of minutes     前後に何も無ければ「彼らはほんの二分かそこら、その仕事をしただけだった」と言うことになります。状況で「探す」のが「仕事」の内容だと分かったのでしょう。でしたら     彼らはほんのの二分かそこら探しただけだった > 探しはじめてほんの2,3分もたたないうちに     という変換はあり得ると思います。          

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 なかなか難しいですね。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

>  "Now we just need the Portkey," said Mr. Weasley, replacing his glasses and squinting around at the ground. "It won't be big.... Come on..."   They spread out, searching. They had only been at it for a couple of minutes, however, when a shout rent the still air.   "Over here, Arthur! Over here, son, we've got it." この文章を解釈するためのポイントとして会話(クオーテーション)のitと状況を説明しているときのitは同じではない可能性が高い。引用文(会話)の中でのitはPortkeyと称する鍵を示し They had only been at it のitは前の文章のseachingを示すと思う。すれば They had only been at seaching for a couple of minutes when someone shouted. もう少し解りやすくると 添付辞書の例題から be動詞は自動詞としての意味でattendの意味がある attend: I’m at school doing A levels/I had been at school for 10 hours. ならば They had only attended at seaching for a couple of minutes when someone shouted. 誰かが大声で叫んだ時には、彼らは、ほんのわずか、数分の間、探索(に参加を)していただけであった。 と言うことは 探し始めてほんの数分たったら誰かが大声で叫んだ。 onlyを強調すれば 探し始めてほんの数分もたたずに誰かが大声でさけんだ。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なかなか、難しいですね。 こういうのをすらすら理解できるようになるまでにはまだまだ時間がかかりそうです。

関連するQ&A