- ベストアンサー
Let them come after me
http://www.nytimes.com/2014/03/24/us/washington-mudslide.html?ref=us 上記の記事の最終行ですが ,適訳をお教え下さい。 “Let them come after me,” he said. them は he が landslideで失ったものを指しているとおもいます。 「見つかるでしょう」と言うような感覚でいいのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/search?q=let+them+come 「~するがいい」 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+after 「追う」、「探す」 (直訳) 彼は(ミラーさんは)「彼ら(=国税庁の役人たち)に私を追って来させます」と言った。 > (意訳)「(税金取りが)来たいのなら来るがいい、わたしは、地崩れで、何もかも失ったのだから」
お礼
them は税金取りなんですね! 教えて頂いて、意味が通じました。 よくわかりました。 長文を読んで頂き、有難うございました。