- ベストアンサー
Let your fingers do the walking
Let your fingers do the walking. の意味を教えてください。 どうやら広告でよく使われるらしいのですが。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
gomuさんおはようございます。 アメリカのイエローページ(分厚い電話帳、日本ではタウンページともいいますよね)のキャッチフレーズとしてだいぶ前からある言葉です。 電話帳を開き、目的の電話番号を探す時に人差し指を上から下へつつつーっと移動させますよね。ずばり、あの動きのことを意味します。
その他の回答 (5)
>つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか? いちばん肝心なことを書くのを忘れちゃって、ごめんなさい…(汗)。 直訳の場合は「指を歩かせてみよう。」で結構です。ただ、本当の意味としては(電話帳の広告で使われているフレーズであるということを前提として)、 「指でなぞって調べてみよう!」「調べてみよう!」でいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 もともとこのフレーズが気になった原因は以下の記事のタイトルであったからでして、やっと意味がわかりました。 fingerではなく、thumbでキーを操作する若者が増えているという記事でした。 Thumbs: Key fingers for online youth Not everybody lets their fingers do the walking http://edition.cnn.com/2002/TECH/ptech/03/26/gadgets.thumbs.reut/index.html
- atsu7997
- ベストアンサー率10% (3/28)
クリックしてくださいって事じゃないかな。
お礼
ありがとうございます。
- hikaru_mac
- ベストアンサー率20% (38/185)
食指をうごかすみたいないみじゃないですかねぇ? 勘ですけど。 その英文(フレーズ)でgoogle検索をかけたけど、だいたい、そういう意味でも通じるような気がした。 なんか、オックススフォード辞典(謎)には、そのようなadvertising slangsの説明も乗っているらしい ことが分かった。
お礼
あ 私もGoogleとOxfordの辞書までは調べたんです。質問に書いてなくてすいません。 ありがとうございました。
Let your fingers do the walking =あなたの指にウォーキングを行わせます。 ・・・そのまま訳すと、(@_@) こんな変てこりんな訳になります。 指にウォーキングを行わせる …指を動かそう ・ ・ ・ さぁ!始めよう!!o(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪ 違うかなぁ。(^▽^;)
お礼
ありがとうございます。#5の回答の方が有力な感じですね。
近道を教えてくれとか案内してくれって言う意味でしょ?
補足
ありがとうございます。そういう意味で実際に使われているのですか?
補足
ありがとうございます。つまり、「さぁ調べよう!」という意味ですか? どういう意味になりますか?