- ベストアンサー
どなたか英訳をお願いします。
どなたか英訳をお願いします! 「こんにちは、Aさん。先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか?また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hi! Mr. A We contacted you the other day about the item B and we have made arrangements for shipping of your desirable item, 462pairs. For this matter, we would like you to prepare for Purchase Order. For confirmation, would you prefer this shipment by air? We are also wondering if your inventory of the item, C is sufficient or not. Please let us know how things are going, if not, we hope that you will write Purchase Order in addition. ご参考に!
その他の回答 (3)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
URLを貼りミスりました。 参照URLはつぎのとおりです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=how+things+are+going
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
原文がビジネス文であると思いますので、英語もビジネス文にしますね。 Dear Mr.A, I write with regards to B. I am pleased to confirm that the requested 462 pairs are ready to be dispatched. Please kindly issue the Purchase Order. 先日連絡しておりました品物Bの発送の件ですが、ご希望の462組の発送の準備ができました。つきましては、Purchase Orderの発行をお願いします。 May I kindly ask you to confirm whether you would like your order dispatched by air? ちなみに、今回の発送は飛行機にした方が宜しいですか? I am wondering if you also would like to order C. If also you require an urgent shipment of this item, please issue the purchase order for it at the same time. また、品物Cの在庫は足りておりますでしょうか?(「Cもついでにご注文されますか?」と訳しました) 状況を教えていただきたく。取り急ぎ発送が必要なようでしたら、こちらも併せてPurchase Orderの発行をお願いします。 I look forward to hearing from you soon. それではまたのご連絡を待ちいたしております。 Kind regards, あなたの名前 なお、上記はイギリス英語です。
お礼
ご丁寧なアドバイス、大変有り難く存じます。参考にさせていただきます。
- t-mintchoco
- ベストアンサー率66% (6/9)
Hello Mr.(Ms.) A. As we know about the ordering for B, the preparation has completed which is 462pair of them. So please publish the Purchase Order. I might incidentally remark that (howeverの方がいいのでしょうか?;) Shall I send by an airoplane? Also, is there enough stock for C? Please tell me the condition of these things. If you need hasten sending, please publish the Purchase Order for them as well. こんな感じでいかがでしょうか・・・;
お礼
早速のご回答ありがとうございました。大変助かりました。
お礼
英訳いただきまして有り難うございました。メールする時に大分参考にさせていただきました。