• ベストアンサー

どなたか英訳のご協力をお願い致します。

英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

英訳というのは、その単語や文章だけで訳すものではなく、背景や前後の文脈を見て訳すものですよ。 なので、それが無い状態ではピント外れな訳になる可能性があります。 その前提で、私なら次のようにします。 1.Would you like to deliver soon ? 2.We have already your P/O received at last month, so it is not necessary any more. 3.Check it please.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。ご指摘の通りだと認識しております。 参考にさせていただきます、有難うございました。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

1. Do you want us to ship your order immediately? 2. You do not need to re-issue a Purchase Order as we still have one issued last month. 3. Please confirm it by return.

hirorivald
質問者

お礼

参考にさせていただきます。誠にありがとうございました。

  • king_
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

発送と商品の形態についてわからないのですが、以下のような言い方でいいと思われます。 1.Do you need your goods you orderd to be delivered as soon as possible? 直訳「注文の品をできるだけ早くお届けする必要がありますか?」 2.You don't need to write new order, I can see the sheet you send us last month. 3.Please read again to make sure about the order. 「ご注文についてご確認下さい」 If you have any questions, please contact us. 「質問があれば、私たちに連絡を下さい」

hirorivald
質問者

お礼

ご丁寧に、有難うございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? Do you want me to ship this right now? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 As for purchase order, there is one you issued last month, so you don't have to issue it again. 3、ご確認をお願いします。 Please check these things. 以上で、いかがでしょうか?

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。