- ベストアンサー
どなたか英訳のご協力をお願い致します。
英訳をお願い致します。 1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 3、ご確認をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳というのは、その単語や文章だけで訳すものではなく、背景や前後の文脈を見て訳すものですよ。 なので、それが無い状態ではピント外れな訳になる可能性があります。 その前提で、私なら次のようにします。 1.Would you like to deliver soon ? 2.We have already your P/O received at last month, so it is not necessary any more. 3.Check it please.
その他の回答 (3)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
1. Do you want us to ship your order immediately? 2. You do not need to re-issue a Purchase Order as we still have one issued last month. 3. Please confirm it by return.
お礼
参考にさせていただきます。誠にありがとうございました。
- king_
- ベストアンサー率0% (0/2)
発送と商品の形態についてわからないのですが、以下のような言い方でいいと思われます。 1.Do you need your goods you orderd to be delivered as soon as possible? 直訳「注文の品をできるだけ早くお届けする必要がありますか?」 2.You don't need to write new order, I can see the sheet you send us last month. 3.Please read again to make sure about the order. 「ご注文についてご確認下さい」 If you have any questions, please contact us. 「質問があれば、私たちに連絡を下さい」
お礼
ご丁寧に、有難うございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1、あなたは、今すぐに出荷して欲しいですか? Do you want me to ship this right now? 2、Purchase Orderに関しましては、先月発行していただいたものがありますから、追加で発行いただかなくて結構です。 As for purchase order, there is one you issued last month, so you don't have to issue it again. 3、ご確認をお願いします。 Please check these things. 以上で、いかがでしょうか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。
お礼
早速のご回答有難うございます。ご指摘の通りだと認識しております。 参考にさせていただきます、有難うございました。