• ベストアンサー

できなかった?させなかった?

He stayed in the shed all day, and nothing his driver could do would make him move. この運転手は動かそうともしなかったのでしょうか? 又は、動かそうとしたけど出来なかったのでしょうか? また、could do とwouldの間には何かが省略されてるのでしょうか よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

後半は,nothing (that) his driver could do までが主語です。 「彼の運転手がすることができることで何も(~ない)」 would make him move 「彼を動かすであろう」 全体で「彼の運転手ができることで何も彼を動かさないであろう」 could do と would の間には何も省略されていません。 nothing と his driver の間に目的格の関係代名詞を補うことはできます。 could, would の時制はこだわらず訳しました。 全体が stayed という過去時制に合わせて can → could, will → would になったのか, もともと仮定法過去の could, would だったのかはこれだけではわかりません。

noname#191458
質問者

お礼

主語がnothing (that) his driver could doと教えていただき 文の構成が理解できました。 また、時制は状況によって変わるということも勉強になりました ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

In my opinion >この運転手は動かそうともしなかったのでしょうか?YES >又は、動かそうとしたけど出来なかったのでしょうか?NO >また、could do とwouldの間には何かが省略されてるのでしょうか Not really あるとしたら for him He stayed in the shed all day, and enven if his driver could do somthing for him, he wouldn't move. の倒置的言い換え。 と思いました。

noname#191458
質問者

お礼

明快なご回答ありがとうございました he wouldn't moveなので「しなかった」ということなのですね 言い換えていただいて意味がよく掴めました