• 締切済み

【英訳】企業・金融営業推進部を英訳したいです

こんにちは。 会社で名刺を作成しようと考えています。 ただお恥ずかしながら「企業・金融営業推進部」の英訳がわかりません。 翻訳ソフトをしようしたところ、 A company and a financial operating promotion department と出たのですが、いかがでしょうか。 (なんとなく意味合いは合致していると思うのですが、 はっきりとYesといえません) ご回答していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 私見ですが、部署の性格に曖昧性といっては悪いのですが、汎用的だったりして定義しにくいと、つい「推進」という言葉が充てられるように思います。  これを、promotionなどと直訳すると、英語圏では嫌われることが少なくないように思います。「***のpromotionって意味が分からん」といった感じでしょうか。  叩き台を作ってみます。 Firm management & Banking service division/department (企業経営と金融情報サービス、といった感じ)  Firmは、EnterpriseやBuisinessと言い換えることができます。前者は少し硬く大き目な企業の感じ、後者は個人事業も意識したような広い意味の感じになるでしょう。  Bankingは、FinanceやFinancingでも同様ですが、Bankingが元のbank(銀行)を意識したような感じがあり、Finance系の言葉ですと、むしろ証券系といったような印象になるかと思います。。  serviceは、サービス提供といったところで、痒い所に手が届く便利な感じ、advisoryにするとアドバイザー的で助言をする感じ、consultative/consultingですと、相談に乗りますよ的な感じでしょう。  最初のベースからは、だいたいこれくらいは選べます。  もし、部署の性格として、最初の叩き台のものとは違う等ありましたら、補足欄にて仰せつけください。  何か御示唆頂ければ、私も無い知恵絞れば、何か出てくるかもしれません。

回答No.2

No.1回答者の言われることは正論ですが、とりあえず、こんな感じでしょう。 Business Promotion Department for Corporate and Financial Sectors 参考サイト http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

単語や熟語を訳すのではなく、意味や機能を訳してください。 その職場名が重要ではなkぅ、何をする部署なのですか? 「企業・金融営業推進部」では理解されないと思います。 「第一営業部」を「First Sales Department」を訳しても意味不明なのと同じです。

関連するQ&A