• ベストアンサー

combinedは「連結」「合計」?

The company posted operating losses of 3.0 billion yen for 2005 and 2006 combined.という英文があり「当社は、2005年と2006年を連結して3億円の営業損失を計上しました。」と訳されていました。 この「連結して」は合っているのでしょうか? 「合計して」の方が良いと思うのですが、どうなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KOMAIWA
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.1

日本語訳しているものにもよると思うよ。普通の英訳なら「連結して」とか、「結合して」でも正解なのかもしれないよ。会計系の訳を求めるなら、「連結して」を使うと、連結は連結会計のようになるから、「合計して」の方が求める意味に近いと思うな。

corocorosugoi
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。確かに「連結会計」という意味の「連結」にとられそうですね。 やはり「合計して」とした方が良いと思いました。 ありがとうございました。

関連するQ&A