英文についての質問です(2)
(1)からの続きです。
・・・・Since a genius, whatever it be, is like fire in the flint, only to be produced by collision with a proper subject, it is the business of every man to try whether his faculties may not happily cooperate with his desires, and since they whose proficiency he admires, knew their own force only by the event, he needs but engage in the same undertaking, with equal spirit, and may reasonably hope for equal success.
1)全体の構造はどのようになっているのでしょうか?
Since a genius~=~なので
it is the business of every man ~=~である
and since they whose proficiency =~なので
he needs but engage ~、and may reasonably hope =~であり、~である
というのが大まかな形ですか?(sinceは"~なので"の意味?)
2)Since a genius, whatever it be, is like fire in the flint, only to be produced by collision with a proper subjectについて
whatever it be・・・・itはgeniusを指しているのでしょうか?
天才はどんなものであっても?
Since a genius~is like fire in the flint・・・火打石の火のようであるので
only to ・・・~するだけで?
only to be produced by collision with a proper subject
ふさわしい主題に衝突することによって生じるだけで
3)it is the business of every man to try whether his faculties may not happily cooperate with his desires
whetherは"・・・かどうか"の意味ですか?
それは彼の能力が彼の願望とうまく引き合わないかもしれないかどうかを試すすべての人の仕事であり
4)and since they whose proficiency he admires, knew their own force only by the event
そして彼が熟達を称賛する彼らは彼ら自身の力をイベントよってのみ知っていたので
(内容が掴みにくいです)
5)he needs but engage in the same undertaking, with equal spirit, and may reasonably hope for equal success.
needsは副詞の是非とも、という意味ですか?
engageが原形になっているのはなぜなのでしょうか?
彼は同じ仕事に、対等な精神で、是非ともしかし携わり、そして対等な成功を道理に従って望むかもしれない
(ここも内容がとりにくいです)
質問がたくさんになってしまいましたが、よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございました。倒置って慣れないと難しいですね。 (ずいぶんと時間が経ってしまってましてすいません。)