- ベストアンサー
この文の構文が分かりません
Examples include the standby batteries for emergency use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc. この文の構文が良く分からないのですが、 Examplesが主語でincludeが動詞 thatの省略(?)があってbatteriesが主語でuseが動詞 というような構文かと思うのですが、そうすると電池がが病院やホテル・・・の中で使うとなってしまい、意味がおかしい気がするのですがどう考えればいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 の回答で示されているとおりです。 私が見るところでは、 [Examples] [include] [the standby batteries for emergency use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc]. で、S + V + O です。 ここでの use は、動詞ではなくて名詞です。 for emergency use は、「非常時の使用のための」という意味になります。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Examples include the standby batteries for emergency use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc. もっと平たく分かり易く(無理矢理に)書くとすれば、、、、、、、、(英語Nativeや非Nativeでも英文を読み慣れた人には、そんなことすれば返って分かりにくくなるのだが)(笑) The batteries are placed, for examples, for the emergency standby use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc.
お礼
そういった風に書くこともできるのですね。 ありがとうございました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
例としては病院、ホテル、電話交換所などで非常用に使われる予備電池などが含まれる。 主語が定冠詞なしなので違和感を感じられるのはするどいのですが、こういう文章も英語としてありうるのです。
お礼
こういったぶんもありうるのですか。 分かりました。 ありがとうございました。
お礼
なるほど。 名詞と考えればよかったんですね。 納得できました。 ありがとうございました。