• ベストアンサー

I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他

I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちはObrigadissimoさんの質問、考えさせられるものがありました。 実は英語圏の人でもI love youといったからってそれは「愛している」ってわけでもないんですよね。「行ってきます」「行っていらっしゃい」の意味のあれば、電話をきるときの「またね」の意味もあるんですよね。となると、どんなコンテクストでI love youが言われているのかによって、その日本語の訳も違ってきますよね。 例えば「孫がかわいいんでしょ」の英訳はYou love your grandchildren.みたいになりますよね。これは日本で一般的に思われているI love youとは違った意味がありますよね。愛は愛でも家族愛ですね。 うん、おもしろい。 すみません、答えになっていなくて、でもとても考えさせられる質問でした。ありがとうございます。

obrigadissimo
質問者

お礼

私の質問にご関心をお持ちくださいまして、 ありがとうございます。 感謝! であります。

その他の回答 (2)

回答No.2

obrigadissimo さん こんにちは またしても、一つしかない心臓を ズキューンと、撃ち抜かれました 男ならズバッと一言 ● これが、僕の預金通帳です 女なら伏し目がちに ● 帯が... 人は、人生に どのような帯を 締めてゆくのか。。。

obrigadissimo
質問者

お礼

ありがとうございます。 ですが、 I love you.=これが、僕の預金通帳です I love you.=帯が... は〈リヨン駅〉の句と同じように 次元が違い過ぎて、私ごときには、 絶句あるのみ、であります。

回答No.1

二葉亭四迷の訳はロシア文学の翻訳書「片恋」で確認することが出来ると思います。図書館にあるでしょう。 漱石の訳文の出展は分かりませんが、漱石が先生をしていた頃、学生に云った言葉とされています。 I love you 日本人が未だに自然に使えない表現で無理に云えば翻訳調になってしまいますね。訳語を書いても文章語になり誰も使わない表現になるでしょう。結局日本語には辞書に載せたり外国人に教えられるような標準的表現はないというのが正解ではありませんか。 愛しています、君が好きだ、好きだよ、君を大事に思っている、君が憎い、心底お前に惚れている、いつも君のことを思っていた、明治の文豪調で言えば「次いつ逢えますか」現代風ならI love youを他の言語で言う。

obrigadissimo
質問者

お礼

私の質問に関心をお持ちくださいまして 誠に、ありがとうございました。 図書館のリファレンスを訪れて、 ロシア語の原文等を含めて、 四迷の訳を眺めてみたいとおもいます。 本日は、お手をお取りしました。

関連するQ&A