- ベストアンサー
loveの意味とは?聞くのはマナー違反?
- loveの意味や使い方について疑問を持つ人が多いですが、マナー的にはどうなのでしょうか?
- 異性からのメールにloveという単語が入っている場合、その真意を理解するのは難しいことがあります。
- 質問するときは相手の意図を尊重し、「友達以上なのか」などと尋ねることが適切です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
別にマナー違反ということはないと思います。 日本人でも外国人でも「それって本当に好きってこと?」って聞いて、相手がジョークや軽い気持ちで言ったのであれば、聞いてしまってちょっとバツが悪い思いをするくらいかなあ。。。相手が本当に好きだったら、その後発展できるいいきっかけになるかも。 “I love you. “ が出てくる前と後の内容の雰囲気から、感じ取ることは難しいですか? 英語圏に住んでいますが、私は、恋人でも配偶者や家族でもない人から”I love you.” と言われた記憶がないので、よくわかりません。。。
その他の回答 (1)
- 上川 一秋(@eigonodo)
- ベストアンサー率33% (8/24)
手紙の最後や電話の最後でI LOVE YOUだったら、「それでは!」とか「じゃあね!」みたいなニュアンス(というか「のり」ですかね)で理解するとよいのじゃないかと思います。 深い意味ではなくて。 会話の途中とかでI LOVE YOUだったら、あなたを愛しているのよ、、、でなんらかの対応を迫られると思いますが(笑)。 うちの妻はアメリカ人ですが、親との電話の最後でよく言っていますよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 最近ご登場の英語の大達人ですね! >手紙の最後や電話の最後でI LOVE YOUだったら、 >会話の途中とかでI LOVE YOUだったら、あなたを愛しているのよ 記憶を遡って考えてみると、この法則が確かに当てはまりますね! これからはどっちのI love youか聞くという無粋な行為をしなくとも済むかも知れません。 ありがとうございました。
補足
お二方のご回答は、本当に勉強になりました。 どちらをベストアンサーにしようかと本当に悩みました。 どちらをベストアンサーにしてもおかしくないと思いました。 そう考えて、暫くしたら以前No2様が僕の質問に真面目に答えてくれたのに、その質問でつい面白い回答をした方をあまりにも面白かったのでツイ、ベストアンサーにしてしまった事を思いだしました。 そこで、今回はNo2様をベストアンサーにしようと思います。 No1様、今後ともよろしくお願い致します。
お礼
大げさなご謙遜達人、お久しぶりです。 ご回答ありがとうございます。 >“I love you. “ が出てくる前と後の内容の雰囲気から、感じ取ることは難しいですか? 言葉の壁的な問題で困っている人を僕のつたない英語で何度か助けると、その後「ベタ褒めの文句&I love you」(例: あなたに会えて本当に良かった。 I love you.)のメールが届くと、、しかも携帯メールで文面自体が短いと、、、相当難しいです。 でも、確かに特に意味のないI love youはNo1様の仰るとおり文末だったと今頃になって気が付いています。 >英語圏に住んでいますが、私は、恋人でも配偶者や家族でもない人から”I love you.” と言われた記憶がないので、よくわかりません。。。 本当に限られたネイテブとの個人的な経験から思いますに、「恋人でも配偶者や家族でもない」のに(特に意味の無い)I love youを言うネイテブは感情の起伏が激しい方が多いように感じます。 一緒にいると疲れる事が多いので、そういったネイテブが身近にいないと言う事は、快適な暮らしを英語圏で送られていることと思います。(たぶん) >別にマナー違反ということはないと思います。 非常に礼儀正しい達人がこう仰るのですから、バツが悪い思いをする以外は、聞いてもOKなんですね。 やっぱり、こういうことは白黒はっきりさせたいので、、、というか、、ハッキリさせないとどういう態度をとっていいのか分からない、、ので、、不確かな時はやっぱり本人に聞くのが一番ですね。 それにしても英語カテの達人は殆ど皆様そうなんですが、、、礼儀正しくて大げさなご謙遜をされる方ですね。 今回もHNを覚えていなかったら、達人からのご回答だと気が付かないところでした!! そして、マナーカテじゃなくて、英語カテで質問して良かったと思いました。 ありがとうございます。