• ベストアンサー

likeとloveの違いって????

実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここでは、loveをlikeと同じような意味で、特に女性は、ものに対して使われます。 I love flowersといって、普通ならI like folower very muchの代わりに言うという事ですね ただ、I love youというと、今度は、完全に、「愛」という意味になります。 ただ、日本語の愛と少し違い、日本語で人類愛、動物愛、xxx愛というものをloveだけで表します。 つまり、I love you, my son.という場合、恋愛の愛ではない、と分かりますね。 これは、親から息子に対しての愛の表現、ですね。 では、他人にI love youと言うと、今度は恋愛感情が含まれるわけです。 >友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。 とのことですが、これは明らかに、言われた人には、「愛されている」というフィーリングが行動によって表されていない、ということなんだと思います。 つまり、愛している、というにもかかわらず、「じゃ、行動で示してくれてもいいじゃないか」と言う事ですね。 つまり、始めの人は、言った人はただの好意的な「恋人未満」の態度しか見せていないじゃないか、と愚痴をいっている、とも考えられますね。 もっと、その証拠を見せてくれよ(本当に愛しているなら、それなりの証拠を見せるのが普通だろうが)、と。 次の人も殆んどそうですね。こちらの方が、皮肉っていっているように感じます。 loveと言っていながら、それを見せてくれないじゃないか、likeの間違いだろうし、なぜだい?といっているわけですね。 ただ、感情の表現であるわけですから、その人たちの間柄、また、それを言った人の口調や雰囲気で、いろいろ変わってくることもありますので、この時点では、私はそうじゃないないかな、と言う解釈であって、ここに書かれている情報だけでは100%はっきりさせるのは難しいかもしれませんが、男性としてみれば、私はこう感じる、というところです。  こちらでは、I love youは非常に大きな意味(重さ)を持ちます。 ただ好きよ、では無く、心からすきよ、つまり、もともとの「愛」という単語の意味ですね。 となると、それだけの態度・行動も自然と出てくるはず、と考えるわけです。  つまり、I love youというのであれば、電話も、メールも、毎日のように送ってくれるだろうし、また、あった時も、その喜びを体全部で出して情熱感情を見せてくれるだろう、という期待もあるんですね。でも、それを示してくれないなら、Love ではなくlikeなんだろう、ということですね。 余談にはなりますが、日本の「浪花節的な愛」「演歌的な愛」「大和撫子的な愛」の表現は理解できないわけですね。 >「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? ありますね。 つまり、「告白」と時に、ぽつんと、Jackie, I like you. You are special to me.といって、相手の反応を見る、という感じですね。 なぜかというと、男として、片思いは男らしくない、という感情が多いんですね。 もっとも、片思いでもいいから、というきちがいじみた人もいることはいますが、相手が少なくとも、like me,であることが、start lovingになるわけですね。 つまり、loveする、土台が無ければ、ただすき(like)なんだろう?という事になるということですね。 だから、英語には、片思い、というloveはないか普通ではない、ということにもなりますね。 crushと言う言い方しか出来ないんですね。 つまり、I love youと言って、Please love me, too.といっているという事です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 DSK

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「なるほど~」と感心してしまいました。たしかに日本の恋愛感とはだいぶ違いますよね。以前「片思い」について現地の友人と討論になったことがありました。どうも「片思い」というのが理解できないようで、説明したら「相手と一線を超えてもなく、相手の事も知らないっていうのに好きになるっていうのはcrazyだよ!アメリカじゃ考えられないね!」と言ってました。だから「でも英語にはlove at first sightっていう言葉が存在するじゃない!」と言ったら苦笑いしながら「たしかにね~・・・」と言っていましたけど(笑)でもだいぶ日本との違いを痛感しました。 ありがとうございました☆

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 >現地の方とおつきあいしている別の友人が、会話などは彼の家族の話やいろいろと恋人関係の会話をして、もちろん一線も超えているのに、逢う時に「Hello! my friend!」や「I like you!」しか彼が言ってくれないと悩んでいました。これはどうなんでしょう・・・・・ 現地ってアメリカなのかな。 でも、もしその彼が、一線を超えているという関係で、その「別の友達」が私の妹だったら、刑務所に行かずにすむなら「遊んであげるよ」という知り合いがごさまんといます(もうそろそろ出てくるやつも<g>)ので、もうとっくに彼らとnegotiationはしているでしょう。 (ここでは、夜道でなくとも暗いです) その彼が、私の友人だったら、一言言いますね。 「おまえ、何やっているつもりだ!」って。 私の性格を知っているはずの友達ですから、彼は1日で性格を変えることでしょう。 口だけでも、Hello my love. というのならまだしも、Hello my friend (best friendでも)じゃ、話しになりませんね。  彼のせりふは、遊びにしか見えないって言う事です。 もしこれが恋愛相談カテゴリーであれば、「止めるかきちんと話をしなさい、悩むものではありません」というでしょうね。

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございました☆お礼が遅くなりまして大変申し訳ございません。やはりこの言葉は「遊び」なのですかねぇ。友人はいまだに好きみたいです。でもやはり日本に帰ってきてからはその人(アメリカ人)からは何の連絡もなしみたいです!!(怒)何を考えているのかさっぱりです。。。そんなものなんですかねぇ~。いろいろと詳しく教えて頂きまして本当にありがとうございました!!!

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.5

Hello my best friend! って恋人同士だったとしたら、や~な感じですねぇ。せめて Hello my best friend!にしてくれよーって感じですか(笑)? 私ならその彼氏にかなり疑いを持ちますね。コミットメントしたくないcasualな関係だぞって確認させているみたいで・・。I like you.もかなり婉曲的な感じに聞こえます。う~ん・・。 誰か男性の方、意見ございませんか?

morokoshi99
質問者

お礼

回答が遅くなりまして申し訳ございませんでした。 そうですよねぇ~。いやみにきこえますよね~。回答ありがとうございました。

  • creol
  • ベストアンサー率25% (43/169)
回答No.4

この質問の場合、likeとloveの意味の違いよりも、 アメリカと日本の恋愛事情の事を前提に考えた方がよろしいかと。 僕は日本人ですので、あくまで自分の経験、周りの話をもとに書かせてもらいますので絶対正しいという気はありませんので。あくまで人それぞれ。 さて、付き合ってる状態で、「love」をつかうことは、 英語で言う、commitmentをしてる場合、日本語でいうなら、結婚を前提にっていう感じです。 ですので、付き合って間もないころに、「love」を使うのは、 アメリカ人にしてみれば、不思議がるところかと思います。むしろ否定したいか。 他の方も答えてるように、「love」はモノに対しても使うので、 I love spending time with you. などといったりします。 いかがでしょうか。

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございました♪ なるほど~!付き合っている状態で「love」を使うのは結婚前提なのですね。っていう事はつきあいはじめならば「like」でも好きっていう事ですよね。やっぱり「love」には深いものがありますね。 参考になりました☆

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

英語のloveの解釈の仕方って、とっても曖昧だと思います。時と場合とシチュエーションと話しかけている相手などによって、いろいろな解釈の仕方がでてくると思います。loveは必ずしも恋愛感情や愛があるとは限らないです。 I love sushi!  といった具合に単に自分が好きなものをloveを使って表現することもあるし、 面白い人に会ったときに、 I just love that guy! といった感じで、別に恋愛感情もない人に対する感情もあらわしたりします。 likeについても同じようなことが言えると思います。恋愛感情があってもlike使うときあるし、ただの「好き」の意味で使う事ももちろんあったりです。 ただし、これは私が思ってるだけかもしれないけど、彼氏&彼女の関係の間だと、「I love you.」と言われる(または言う)のは大きなステップだと思います。まあ軽~い人は最初から言ったりもしますが。私のお友達で、彼氏がなかなか「I love you.」といってくれないと悩んでいる子がいました。 お友達が「why do you like me?」と聞かれたのは、その彼が少し謙遜してlikeにしてみたんじゃないですかねぇ。でも状況を知らないからなんとも言えませんが・・。

morokoshi99
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました☆やっぱりいろいろと複雑なんですね(@_@;)おつきあいしていても「I love you」となかなか言わない方もいるんですね~。今ふと思い出しましたが、留学していた時に現地の友人から「この街は好きか?」と聞かれ私は「love」を使って答えましたが、その人は「へ~キミはこの街好きなんだぁ~」と「like」を使って言い直された事がありました。あの時は「何でだぁ??」と悩みましたけど、意外にたいした意味はないのかもしれませんね。う~む。でも気になる・・・・そういえば、現地の方とおつきあいしている別の友人が、会話などは彼の家族の話やいろいろと恋人関係の会話をして、もちろん一線も超えているのに、逢う時に「Hello! my friend!」や「I like you!」しか彼が言ってくれないと悩んでいました。これはどうなんでしょう・・・・・

  • myamc
  • ベストアンサー率32% (26/80)
回答No.1

やっぱり恋愛感情の有無と程度なのではないでしょうか? >彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ? これは、彼がまさか自分に恋愛感情を持っているとは 思いもよらなくて日本人が友人に対する「好き」の 使い方を間違えたのだと勘違いしたのではないですか? >ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。 これも憶測ですが、loveというのが憚られたのでは? 図々しいというか、まだはっきりしてないからとか… 何故そう言ったのかはちょっとよく分かりません。 発言の理由はその背景がよく分からないので明言できませんが、 貼っているサイトをご覧になって下さい。 アンケート調査により心理学的な「love」と「like」の違いが 示されています。 これが参考になればいいのですが…。

参考URL:
http://www.shinrigaku.com/column/text/048.html
morokoshi99
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました☆やはり愛情の有無なのでしょうかね~。サイトのほうはとっても参考になりました。本当にありがとうございました♪

関連するQ&A