- ベストアンサー
英文、どちらが伝わりやすい?
英文、どちらが伝わりやすい? ・love you forever, I'm always together ・I love you, forever with you. 永遠にあなたを愛しています、ずっと一緒だよ。 ということを伝えたいのですが、一般的には後者が使われますが、そのまま訳したら上の方ですかね。。 どちらが伝わりやすいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。私はいわゆる帰国子女で、現在翻訳の仕事をしています。 「すぐに回答がほしい」とのことなので、いろいろ伝えたい状況などをお聞きしたいのですが、無理なので割愛しますね。 (1)間違いかどうかについて ・love you forever, I'm always together ・I love you, forever with you. →これは、文法的には多少のミスがあっても、全く間違った意味には捉えられることはありません。ただ、勿論言葉の重み、相手に気持ちをいかに上手に伝えるかということが焦点なので、細かい説明も省きます。 (2)まず、日本語の文ですが、 「永遠にあなたを愛しています、ずっと一緒だよ。」というのは、どのようなシチュエーションでしょうか?結婚相手ではないことは明らかだと思います。それならば意思疎通の取りにくい相手と、早く回答が欲しいことがないと思いますから。 私の受けた印象で答えますね。 告白はしたけど、その熱い思いで相手に再度意思を伝えたい場合 I’ve loved you forever, please know that we will always be together..→直訳:ずっと愛してきました、これからもずっと一緒だからね。 プロポーズにもすみませんが受け取れます。その場合 My love for you is eternal, I’ll never leave you. *eternal (エターナル) →直訳:あなたへの愛は永遠のものであって、君(あなた)から離れることはないからね。 または、プロポーズそのものを言いたい場合、その前に ‘’Will you marry me?’’はつきものです。雑談ですが。 念のため、告白して、だけど友達という形だろうが愛している気持ちは変わらないことを伝えたい場合 I’ll love you forever no matter what. Please remember that I will always be there for you. 直訳:何があってもずっと愛しているよ。ずっとあなた(君)のために尽くすからね。 (3)最初の質問ですが、 おはようございます。私はいわゆる帰国子女で、現在翻訳の仕事をしています。 「すぐに回答がほしい」とのことなので、いろいろ伝えたい状況などをお聞きしたいのですが、無理なので割愛しますね。 (3)伝わりやすさについて ・love you forever, I'm always together ・I love you, forever with you. 日本語の直訳をできるだけ変えたくなければ、こうなります。 ・ I have loved you forever, we are always together from now on. (ずっとこれまで愛してきましたし、これからもずっと一緒だよ。) ・ I love you, I want to be with you forever. (愛しています、あなたと一緒にずっといたいです。) なので、後者は伝わりにくいです。
その他の回答 (2)
I love you, forever with you. に一票です。 ちょうどいい具合に省略がきいていて、 ”愛しているわ。永遠にあなたと一緒よ。” という気持ちが素直に伝わってきます。 可愛い言い方です。 文章の最初の語句を省略するのは、 耳障りなことが多いです。 意味が曖昧になります。 この場合は、self-explanatoryですが。 I am always together (with you.) の気持ちでしょうが、 省略の仕方が、ぎこちないし、 文法の間違いに聞こえてしまいます。 ちょっと耳障りな言い方です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
後者