• ベストアンサー

動詞を繋げられるのですか?

ある英語テキストに The employee was sitting enjoying dinner with his family at 7 p.m. という文章が出てくるのですが、 sitting enjoyingと二つ動詞を連続できるのはなぜですか? The employee was sitting (and) enjoying dinner with his family at 7 p.m. の文章のandを省略していると考えて良いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)
回答No.1

「動詞を二つ繋げ」ているのではなくて、前のは動詞ですが、後のは副詞(動詞を修飾する語)です。 「その労働者は、午後七時ごろ家族と一緒に夕食をとりながら、座っていた。」 それにしても、なんだか、どこに強調点があるのかよくわからない一文ですね…。なにかの容疑者として疑われていて、「午後七時といえば、彼は座っていた」とアリバイ証明でもしているようなかんじなのかな? The employee was sitting talking with his family at 7 p.m.  なら、「家族と喋りながら座っていた」 The employee was sitting weeping with his family at 7 p.m. なら、「家族と嘆き悲しみながら座っていた」 などとなります。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

既に有る回答と違う見解です。 文法学者ではないので、品詞とかは述べません。 >The employee was sitting enjoying dinner with his family at 7 p.m. The employee was sitting (while s/he were) enjoying dinner with his family at 7 p.m. の省略形ともいえます。誤解を招くなら省略しないですが、その英語を書いた人の文筆にもよる表現なので一概に言えませんネ。<>内をand とするなら受取り側の解釈です。 英語でも、日本語と同様にある意味聴く側に解釈を委ねる言い方をします。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

saysheです。URLが抜けていました。失礼しました。 次の「19-2補語として」の「(1)主格補語として」の「(a)現在分詞」の項目にある用法です。 http://www.eibunpou.net/08/chapter19/19_2.html sit -ing, stand -ing で「座って(立って)~している」の意味になります。その形がさらに進行形になったのが質問の文です。 The employee was sitting talking (weeping) with his family at 7 p.m. その従業員は、午後7時に彼の家族と座っておしゃべりして(嘆き悲しんで)いました。 と言うことになります。 同様のことが次のサイトでも説明されています。 ☆補語となる現在分詞 http://www.e-bunpou.net/bunsi-hogo.html ☆分詞の用法・主格補語としての分詞:S+V+C http://eigogakusyu-web.com/grammar/042/

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>The employee was sitting enjoying dinner with his family at 7 p.m.  enjoyingは現在分詞で、sittingと違って、wasに連なる進行形の動詞ではありません。  このenjoying dinner with his family at 7 p.mは、分詞構文という表現方法です。  現在分詞enjoyngの隠された主語は、この文の主語のThe employeeで、「夕食をを家族と午後7時に楽しみながら」という、状況を表しています。  過去分詞の分詞構文も使われますが、今回は省略します。 >The employee was sitting (and) enjoying dinner with his family at 7 p.m.  通常は、そのandは省略されませんが、会話ではn程度にか聞こえない(あるいは発音されない)ことも多いです。  さらに、カンマも使って最後をandにし、3つ以上の動詞の進行形もも可能です。  実は、分詞構文も2つ以上使っても構いません。ただ、ちょっと会話等では分かりにくさがあるかもしれません。  意味的には、分詞構文もandで進行形を並べるのも、ほとんど違いはなく、この文の訳し方としては、andで続いていると考えたほうが訳しやすいでしょう。「座って楽しんでいた」のほうが、自然な訳も作りやすいでしょうね。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

次の「19-2補語として」の「(1)主格補語として」の「(a)現在分詞」の項目にある用法です。 sit -ing, stand -ing で「座って(立って)~している」の意味になります。その形がさらに進行形になったのが質問の文です。 The employee was sitting talking (weeping) with his family at 7 p.m. その従業員は、午後7時に彼の家族と座っておしゃべりして(嘆き悲しんで)いました。 と言うことになります。 同様のことが次のサイトでも説明されています。 ☆補語となる現在分詞 http://www.e-bunpou.net/bunsi-hogo.html ☆分詞の用法・主格補語としての分詞:S+V+C http://eigogakusyu-web.com/grammar/042/

関連するQ&A